6

Мой навигатор (если это важно -- Navigon) в русской озвучке при завершении маршрута говорит фразу "Вы достигли Вашей цели". С одной стороны, конечно, это логично -- достичь ЧЕГО? Но фраза "он достиг своей цели" звучит для меня совершенно корректно, однако я понимаю её только в значении "достичь того, что хотел получить" (например получить образование, построить дом).

Относительно места назначения я бы сказал "Вы достигли Вашу цель".

Что в данном случае является более корректным и какую фразу следует предпочесть?

2 Answers2

7

В данном случае, слово "цель" не очень подходит: так лучше переводить английские "goal", "purpose", или "objective". "Destination" тоже подходит как одно из значений, но "вы прибыли в пункт назначения" звучит предпочтительнее, чем "Вы достигли вашей цели".

Sergey Kalinichenko
  • 1,905
  • 1
  • 12
  • 14
  • 3
    Именно! Навигатор должен говорить: "прибыли", "слезайте, приехали", или "докатились!" - но никак не о целях. – orlenko Jun 24 '13 at 01:31
  • 3
    "Слезайте, граждане, приехали, конец." – Aleks G Jun 24 '13 at 07:54
  • согласен. это просто дословный перевод с английского. но так не говорят. "вы прибыли в пункт назначения" - отличный вариант! – garik Jul 04 '13 at 13:05
5

Глагол достичь непереходный, управляет родительным падежом, это отмечено в любом нормальном словаре, например у Ожегова, ни о каком винительном падеже после него и речи быть не может, только Вы достигли Вашей цели, это единственно правильный вариант падежа.

К чему тут ещё можно придраться, так это к слову Вашей, по-русски обычно говорят Вы достигли своей цели.

Yellow Sky
  • 26,107
  • 59
  • 102