16

In German there is runterladen or herunterladen for the term to download.

Is there a common translation for the noun of download that could be used for translating i.g.

the amount of downloads available

or

How many downloads does this file have?

?

Edit 1: I am aware of the fact that Duden knows the word Download.

Edit 2: I am also aware that Download is a widely used word in German language.

Ben Weiss
  • 813
  • 1
  • 5
  • 12
  • Wouldn't using the verb on a button make more sense than using a noun anyway? I mean the button initiates an action, right? – sepp2k Jun 05 '11 at 17:44
  • Ok, maybe the example is not that good. Another edit, here we go... – Ben Weiss Jun 05 '11 at 17:45
  • Is download used for the downloaded files too, those how must be checked by some anti virus software? – bernd_k Jun 05 '11 at 18:07
  • 1
    Sorry the new examples don't help to understand how you use the word download because you use it in context of talking about the word not in context of using it. – bernd_k Jun 05 '11 at 18:16

9 Answers9

15

I'm pretty sure there is no translation into a German word for the noun "download". Download has in fact become a loanword.

You could paraphrase it the following way though avoiding the noun.

Example:

There were 20 000 downloads the first day.

Translation:

Am ersten Tag wurde es 20 000 mal vom Server heruntergeladen.

splattne
  • 39,122
  • 19
  • 149
  • 235
  • Actually, "herunterladen" is the 1:1 translation, but it's true that the English loanword is usually prefered over the translation. However, you'd say "Am ersten Tag wurde es 20'000 mal vom Server heruntergeladen" (not geladen), or a bit more colloquial, you'd actally mix-in the English into the "German" by building a participle --> "Am ersten Tag wurde es 20'000 mal vom Server downgeloadet" ;) – Quandary Oct 28 '13 at 11:42
  • @Quandary yes, heruntergeladen is more accurate – splattne Oct 28 '13 at 15:31
  • 1
    @Quandary Note that herunterladen is a verb, while download here is regarded as noun (yes, it's a verb, too). And for the noun there's still no German word other than Download as a loanword. "Am ersten Tag gab es 20.000 Downloads" thus could be an appropriate translation. – Em1 Oct 28 '13 at 16:02
  • Das Wort steht sowohl für die Abrufe, als auch für die Dateien, je nach dem. Der Abruf dauerte 20 Minuten. Die Datei war 2 GB groß. Womit 2 mögliche Übersetzungen gegeben sind. – user unknown Oct 29 '13 at 11:51
  • Downgeloadet oder gedownloadet? Spätestens, wenn man anfängt, englische Wörter deutsch zu konjugieren, sollte man ein deutsches Wort benutzen. Zu Zeiten meiner Diplomarbeit hat ein Professor "downgeloadet" in der Diplomarbeit eines anderen Studenten während der Betreuung bemängelt --- und das war in Informatik, nicht in Germanistik. – Robert Oct 30 '13 at 18:38
  • @Robert: Man könnte argumentiern dass man "herungergeladen" sagt, und nicht "geherunterladen", d.h. downgeloadet ist die "korrekte" Variante. – Quandary Oct 31 '13 at 14:05
  • @Em1: Das ist interessant. Aber dann gibt's das Herunterladen, und das Heruntergeladene, das zu Herunterladende, oder die heruntergeladene Datei. – Quandary Oct 31 '13 at 14:07
  • @Quandary Ja, schon. Aber die passen nicht im gegebenen Satz. *"Am ersten Tag gab es 20.000 Herunterladungen." Nene, das passt nit. – Em1 Oct 31 '13 at 14:12
  • @Robert und Qunadary. Es gibt zum Thema "gedownloadet" und "downgeloadet" hier schon eine Frage – Em1 Oct 31 '13 at 14:13
7

Hier für 2 verschiedene Bedeutungen Übersetzungen des Wortes download als Substantiv.

Es gab 20000 Abrufe der Datei.

Das Heruntergeladene wurde auf Viren überprüft.

bernd_k
  • 7,543
  • 6
  • 40
  • 62
6

to download sth. = etw. herunterladen

to upload sth. = etw. hochladen

the download = das Herunterladen, der Download

the upload = das Hochladen, der Upload

This link would be useful: http://www.leo.org/

Serge Oliver
  • 61
  • 1
  • 1
  • Ich denke, daß "download" im Deutschen angekommen ist. Man kann ja auch 'upgeloadet' und 'downgeloaded' sagen. – Steffen Roller Feb 12 '13 at 19:58
  • Sorry, nee, man kann meiner Meinung nach nicht upgeloaded oder downgeloaded sagen; siehe meinen Kommentar zur Originalfrage. – Robert Oct 30 '13 at 18:40
3

You could use "das Herunterzuladende" for one download and analogously "Herunterzuladendes" for multiple downloads. So your (edited) example could be translated as "Die Menge an Herunterzuladendem". But frankly that sounds quite awkward. There really is no German translation for the noun download which does not sound more awkward than just using "Download".

However in many cases it might make sense to just use a more specific word than "Download". For example if you're talking about a website where you can download applications, you might just say "die Anzahl der Programme auf [Name der Seite]" instead of "Downloads".

RegDwight
  • 2,335
  • 1
  • 21
  • 33
sepp2k
  • 131
  • 4
  • You will never hear or read "das Herunterzuladende" or "Herunterzuladendes" from a native German speaker. Download needs no further translation. – Fabian Schmengler Feb 12 '13 at 16:06
2

Most software, including Firefox, goes with Download as the noun.

misterben
  • 1,119
  • 6
  • 13
1

Download can be used as a so called "Anglizismus" in german. Basically, that means you don't have to translate it.

  • Der Download wurde auf Viren geprüft.
  • Am ersten Tag gab es 20 Tausend Downloads

Best regards from munich, germany ;-)

0

If you use "Download" as a noun, germans will think you mean the Process of downloading something. For example:

"Die Datei gibt es auf der Website als Download." "Meine Downloads sind fertig." "Bei drei gleichzeitigen Downloads bricht die Internetverbindung zusammen."

in all contexts, the Noun refers to the Process and not the object of the process.

  • No, also Germans would refer to the process as well as to the resulting file as "Download". – Toscho Oct 28 '13 at 18:07
-1

I would've thought download could just be unterladen (down-load) and downloads to be the same word with "den" prefixed or something like that, since it has "en" already, and can maybe work as plural and singular. My German isn't perfect, so don't take my word for it; I'm just giving off some thoughts of mine.

I usually use, for example: "Das ist ein Herunterladen." and people understand me just fine. Or, "Ich kann es herunterladen." if it's more of an action. Uhm, I think I'm with those that say you can just ambiguously say it.. in a sortof roundabout way. xD Hah. It's not perfect, at all, but it could work. Sorry to reiterate what you probably already know, but ho hum, there's my thoughts.

Ich fragte ein Deutscher Freund und er ist mal über das denken. xD Oke, leider er hat auch keine Ahnung, und so ziemlich sag dass du kannst einfach "download" sagen. -.- ...welche du schon gewusst. xD Mir leid!

Viel glück.

H.TM
  • 1
  • 1
    I discourage the usage of das Herunterladen as a noun, because it's already used as a nominalization of the verb herunterladen. For example Das Herunterladen großer Dateien dauert lange is ok (nominalization) but Die Band bietet ihr neues Album als Herunterladen an. is not. – Deve Feb 08 '13 at 16:11
  • Die Antwort ist mehr ein Selbsterfahrungsbericht. Dass Ausdrücke verstanden und toleriert wurden heißt nicht, dass man sie empfehlen kann. – user unknown Oct 28 '13 at 16:59
-1

A noun for "download" or "remote file" is "Ferndatei".

Example: "Fehler beim laden der Ferndatei."

Example: "Die Ferndatei wurde 20 000 mal geladen."

  • A reference for this rather unusual composite would be nice. Google shows less than 100 page hits for "Ferndatei", most of them being translations. – Takkat Nov 12 '13 at 20:44
  • i didnt say it is common. if you want a common word, use "Download". some existing errorcodes google found (Codes 148-150): http://contents.driverguide.com/content.php?id=803515&path=firmware2%2FDEU.TXT – KarlKante Nov 16 '13 at 15:15