Was meint man mit „auf Draht“ (lit. “on the wire”)? Or what is the English equivalent?
2 Answers
Wiktionary führt für die Redewendung "auf Draht sein" folgende Bedeutung
umgangssprachlich: aufmerksam sein und im entscheidenden Moment das Richtige tun
Manchmal wird auch das Wort "schwer" verstärkend verwendet, z. B.: "Bettina ist schwer auf Draht."
Ich persönlich empfinde eine Person "auf Draht", wenn sie kompetent ist und in schwierigen Situation schnell und gut reagiert.
Auf Englisch könnte der Satz "Er ist auf Draht." mit
He knows his stuff.
oder
He's [always] on the ball.
übersetzt werden.
Ahnliche deutsche Redewendungen sind
- auf Zack sein
- top-fit sein
- etwas auf dem Kasten haben
- 39,122
- 19
- 149
- 235
Die Redewendung
Auf Draht sein
soll verdeutlichen, dass jemand besonders aufmerksam bei seiner Sache ist.
Ihren Ursprung hat diese Redewendung in den Anfängen der Telekommunikation, als mit Hilfe der Telegrafie über einen elektrischen Draht eine Nachricht rasch auch über weite Strecken übermittelt werden konnte (Quelle: Geo).
To be on the ball
Schlägt Leo als Übersetzung vor.
- 70,407
- 29
- 165
- 411