12

Normally, the -ness and -ty suffixes seem to be translated to -heit or -keit. But for busy-ness ("Beschäftigkeit"?), angriness ("Wutigkeit"?) and further "-ness" words it apparently isn't used. In the case of -ism to -ismus there seems to be no bigger problems.

RegDwight
  • 2,335
  • 1
  • 21
  • 33
Hauser
  • 5,778
  • 5
  • 32
  • 63
  • "Geschäftigkeit" geht. – starblue Jul 16 '11 at 07:34
  • "Geschäftigkeit" is a noun made of the adjective "geschäftig", which can be translated as "busy"; but "Geschäftigkeit" is not a translation for "business", I think. Yet another example for this not being "simple", as the title of the question hopes ;) – OregonGhost Jul 16 '11 at 16:00
  • According to LEO "Geschäftigkeit" is "busyness", note the "y". – starblue Jul 16 '11 at 20:06

1 Answers1

11

I don't think such simple one-on-one rules exist. In addition to -heit and -keit, there are also -nis, -schaft, -tum and -ung as typical noun endings, creating nouns from both adjectives and verbs. Your examples are very different in German:

Business can be translated as Unternehmen, Angelegenheit, Sache or Pflicht (or many other words). Depending on the chosen translation of the adjective "busy", you may not find a real noun from it (beschäftigt => Beschäftigung, but the latter is not a translation for business). Or take fleißig => Fleiß, eifrig => Eifer and so on. Not easy.

Angriness is Wut - here the German adjective is created the other way round (Wut => wüten (verb) / wütend (adj.)).

Words ending with "ism" in English and "ismus" in German are typically derived from the same Latin base. But a lot of words in German, of course, have Germanic roots.

OregonGhost
  • 14,206
  • 1
  • 59
  • 83