Doch, es ist so.
Im Deutschen gibt es nicht so etwas wie im Englischen, wo das Komma gesetzt wird, wenn es eine (unwichtige) Nebeninformation ist, beziehungsweise wo das Komma weggelassen wird, wenn es eine definierende Funktion hat (defining clause vs non-defining clause)1.
In der gesprochenen Sprache existiert das Problem sowieso. Im Englischen kann man zwar theoretisch mit einer Pause das Komma vor einem defining-clause andeuten, aber das heißt nicht, dass es dadurch klar wäre.
Deswegen (und unabhängig von der Sprache): Bei einem zweideutigen Satz umformulieren! Klarstellen, wie es gemeint ist.
Er schenkte den Kindern die zum Teil verfaulten Orangen.
Er schenkte den Kindern Orangen. Einige von denen waren verfault.
Bezüglich des Kommas:
Die Orangen, die zum Teil verfault waren, schenkte er den Kindern.
1Einige nette Beispiele für's Englische:
The passengers who fastened their seatbelts survived. (Which passengers survived? Only the pasengers wearing the seatbelts.)
The passengers, who fastened their seatbelts, survived. (Because all the passengers were wearing their seatbelts, they survived.)
The students who did all the exercises succeeded. (Which students succeeded? Only the students doing all the exercises.)
The students, who did all the exercises, succeeded. (All students succeeded. Why? Because they did all the exercises.)