From the dictionary:
- Leo.org: der (auch: die) Chicorée
- Duden: Chicorée, der oder die
Why are there two gender for the word Chicorée? Is it because of plural?
If not, what is the reason? Are there other words that are also multi-gendered?
From the dictionary:
Why are there two gender for the word Chicorée? Is it because of plural?
If not, what is the reason? Are there other words that are also multi-gendered?
To answer your question: As a native German speaker I only heard "der Chicorée". I've never heard a plural form of Chicorée. Wiktionary also says, there is no plural form.
There are some German words, which have different genders based on the local dialect, like das/die Mofa, der/das Prospekt, die/der Butter, der/das Teller, das/der Gummi etc. (The first of each is the gender, which I use and which I heard most)
And like c.p. mentioned, there are German words that have different meanings based on their gender (der Band (anderes Wort für das Buch), die Band (eine Musikgruppe), das Band (anderes Wort für die Schnur) or das Messer (engl.: the knife, ein Schneidwerkzeug), der Messer (ein Messwerkzeug), die Messer (Pluralform von das oder der Messer)).
das Teller instead of der Teller or der Radio instead of das Radio or words like heben instead of halten or schaffen instead of arbeiten) is that a regional variant of High German or is it a dialect or maybe a dialect-affected regional variant of High German?
– Dorian
Jul 21 '15 at 14:01
Da Chicorée ein französisches Wort ist, kann natürlich Unsicherheit in Bezug auf das Geschlecht eintreten. Im westlichen Regionen wie dem Saarland, wo man enge Berührung mit Französisch hat , wird man wissen, dass das französische Wort feminin ist und wohl "die" sagen. Andere Regionen lassen sich wohl von "der Salat, der Lauch etc " beeinflussen. Im übrigen glaube ich, dass Chicorée im Rückzug ist und dass man heute Endiviensalat sagt. Fügungen, wo man Chicorée mit bestimmten Artikel gebraucht dürften auch selten sein; schon das könnte ein Grund sein warum beim Genus Unsicherheit herrscht, was übrigens bei ausländischen Wörtern häufiger vorkommt.
Erstens: Bei Fremdwörtern aus modernen Sprachen ist die Übernahme des Genus der Ursprungssprache die unwahrscheinlichste unter allen nur denkbaren Erklärungen für das Genus im Deutschen. (Bei Übernahmen aus dem Lateinischen und Altgriechischen sieht es anders aus.)
Zweitens: Chicorée und Endivie gehören beide zur Gattung Cichorium, sind aber unterschiedliche Pflanzen. Die Verwirrung kommt daher, daß sich Deutsche und Franzosen bei der Namensgebung nicht einig sind: dt. Chicorée = frz. Endive, dt. Endivie = frz. Chicorée endive oder Chicorée de Belgique.
– Uwe Jul 21 '15 at 15:39