What is the difference between Vermutung and Annahme?
In unterschiedlichen Kontexten habe ich Annahme und Vermutung gehört. Die englische Übersetzung für beide ist assumption, aber es gibt bestimmt einen Unterschied, oder? Welcher ist es? (Ist es derselbe wie zwischen presumption und assumption?
I’ve heard the words Vermutung and Annahme used in different contexts. Both translate to assumption, but what is the difference? (Is it the same as presumption vs assumption?)
(Note: before someone edits it out, I want to point out that the reason I repeated the question at the top is so that someone can read the extract and know the question without opening it. It's also so that the question is bilingual but if I were to write the question twice it would be long and cut off, leaving the English part invisible and defeating the purpose.)
@chirlu ja, hätte man natürlich. Wenn man über den Satz "Mal vermutet, das würde stimmen..." nachdenkt, dürfte man zu dem Ergebnis kommen, dass er genau das gleiche bedeutet wie "Mal angenommen, das ...". Es hat sich jedoch nur die "Mal angenommen"-Formulierung eingebürgert. Nur weil ein mit "Mal vermutet" anfangender Satz absolut ungebräuchlich ist, heißt das ja noch lange nicht, dass er syntaktisch oder semantisch falsch ist.
– anion Aug 31 '15 at 09:22