Can someone translate this into English:
Er hat mit ihr geschäkert.
The verb "schäckern" has no entry in dict.leo.org .
UPDATE
The correct spelling is schäkern which you can find in most dictionaries.
Can someone translate this into English:
Er hat mit ihr geschäkert.
The verb "schäckern" has no entry in dict.leo.org .
UPDATE
The correct spelling is schäkern which you can find in most dictionaries.
It's not "schäckern", it's schäkern, without the 'c'. The origin of that word is:
"Rotwelsch or Gaunersprache, [...] a secret language, a cant or thieves' argot, spoken by covert groups primarily in southern Germany and Switzerland." (Wikipedia, see also Gibt es Rotwelsch mittlerweile auch in der gehobenen Sprache?)
I believe it used to be more common a few decades ago (that's not scientific, but a childhood memory).
With the 'c' gone, you find it in leo.org: my favourite translation here would be "to dally with sb.", but all others are fine.
I think the correct spelling is "geschäkert":
VERB: schäkern | schäkerte | geschäkert
So, the meaning of the sentence should be:
He was flirting with her.
to flirt with so.. Asschäckern, you would need to spell it likemeckern, while it is longer, likeApothekern: "Wir schäkern, mit den Apothjekern". – user unknown Feb 03 '12 at 02:20