1

In English let's means actually come on!. It encourages the others for an activity. Are my examples below possible for "Let's talk about football, German etc."?

Lassen Sie nun uns Fußball sprechen.

Lass uns Fußball sprechen.

Lass nun Fußball sprechen

Los! Über Fußball sprechen.

And I would like know if reden and sprechen are interchangeable here?

user1474062
  • 625
  • 6
  • 14
  • 1
    über etwas reden/sprechen — And the last sentence is very harsh. – Em1 Oct 29 '15 at 22:20
  • But i think i could say "los! Du wirst den Buss verpassen!" Right? – user1474062 Oct 29 '15 at 22:26
  • 1
    Mit großem I und L, sowie Bus ohne Doppel-S, ja. "Lass uns über Fußball sprechen" i. Ggs. zu "Lass uns Fußball spielen" (nicht über Fußball) - let's play football vs. talk about football, but not talk football. Oder "Lasst Tore sprechen!". – user unknown Oct 30 '15 at 05:55
  • Is "lass uns" correct or "lasst uns"? – Iris Oct 30 '15 at 07:51
  • @Iris Depends. Are you talking to one person or to many people?! – Em1 Oct 30 '15 at 08:17
  • 1
    Wollen wir nicht mal über Fußball reden? – chirlu Oct 30 '15 at 08:21
  • @Em1, ah, stimmt. Und singluar geht beides lass! oder lasse! (http://www.duden.de/rechtschreibung/lassen) – Iris Oct 30 '15 at 08:47
  • ‘Reden wir über Fußball!’ Let’s is the English first person plural imperative and as such should be translated as an imperative if there is no conflicting reason. – Jan Oct 30 '15 at 11:16

1 Answers1

0

Let’s talk about football.

is translated to:

Lass uns über Fußball reden.

However, “Come on” is translated as “Komm schon!”.

Wrzlprmft
  • 21,865
  • 8
  • 72
  • 132
Ali Ahari
  • 1
  • 1
  • To emphasize the "come on"-aspect, you could say: "Komm, lass uns über Fußball reden!" – Iris Oct 30 '15 at 08:54