I've learned the constructions:
besser als, better than
and
so gut wie, as good as.
But when I translated the expression "also known as," to be "auch bekannt wie", a native speaker corrected my translation as "auch bekannt als", What is going on?
I've learned the constructions:
besser als, better than
and
so gut wie, as good as.
But when I translated the expression "also known as," to be "auch bekannt wie", a native speaker corrected my translation as "auch bekannt als", What is going on?
The word "als" has different meanings, depending on context:
A ist besser als B - A is better than B.
Als ich zum Laden ging... - While I was walking to the shop...
Stefani ist bekannt als Lady Gaga - Stefani is known as Lady Gaga.
Just in case you hear that. It is also HORRIBLE and WRONG but common used.
– Christoph Brückmann Apr 08 '15 at 15:08Additionally to Cass' answer:
The correct translation to "also known as" would "auch bekannt als", but you can compare a person to someone or something else, using "wie" in that expression:
Er war auch bekannt wie ein bunter Hund.
He was known all over the place.
What is going on? The English “as” and the German “als” are related, have similar histories and play similar roles. But both modern English and modern German have decided to not let them play certain roles that they would be suited for.
As you noted, German does generally use “wie” for comparisons of alike things. In older German “als” could be used for this. Luther translates “du solt deinen nähesten lieben als dich selbst” (quoted from the entry for “als” in Grimm, I.1). And expressions as “so schnell als möglich” are deemed correct by some, even though consistency would dictate “wie” (which is consequently winning).
On the other hand, English does not like the use of “as” with the comparative. This usage is considered obsolete.
Other roles are happily shared by “as” and “als”. This is my two cents as a non-linguist (als Nichtlinguist).
Indeed, if someone would be described as “so bekannt wie Tina Turner” then that would mean that the person is very famous, if someone was described as “bekannt als Tina Turner” then we would most like be speaking of Anna Mae Bullock. (Of course, English expresses this distinction similarly, it is “as (well-)known as” versus “known as”.)