1

A: Kannst du mir deine Telefonnummer geben?

B: Wieso willste sie?

A: Ich möchte deine Stimme hören.

B: Achso, meine Telefonnummer ist *****6850

A: Nun sprechen wir.

Kann man das in diesem Kontext sagen?

DerPolyglott33
  • 13,643
  • 21
  • 86
  • 167
  • 4
    Nee, so kommst du der Sache nicht näher. – chirlu Apr 09 '16 at 05:58
  • Da hast du die Nummer schon und holst dir doch noch einen Korb... – tofro Apr 09 '16 at 08:12
  • Telefonieren A und B schon als A sagt: "Nun sprechen wir." oder sagt A es und ruft B dann kurz darauf an? In erstem Fall würde ich stattdessen "Schön dich zu hören sagen", im zweiten "Danke, dann ruf ich dich an. Bis gleich (am Telefon)." – Iris Apr 09 '16 at 08:13
  • 3
    @Iris bitte "Now we are talking" im Wörterbuch nachschauen - Das ist eine standing expression und bedeutet soviel wie "Jetzt sind wir im Geschäft" o.Ä. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=now+we're+talking – tofro Apr 09 '16 at 08:21
  • 1
    DerPolyglott33, kannst Du bitte den Text zurück ins Englische übersetzen? Wenn ich das versuche, macht "now we're talking" an der Stelle irgendwie keinen Sinn... – Stephie Apr 09 '16 at 09:17
  • 2
    @tofro, eine Frage hier sollte selbsterklärend sein! – Iris Apr 09 '16 at 10:07
  • @Iris, richtig. Ich finde, wenn man die Überschrift mitliest, ist sie das auch. – tofro Apr 09 '16 at 10:46
  • 1
    @tofro, mir geht es aber wie Stephie. Ich kann die deutschen Übersetzung nicht sinnvoll ins Englische übersetzen. Sagt man tatsächlich A: "Here's my number ...." B: "Now, we are talking."? – Iris Apr 09 '16 at 11:28
  • @tofro: Ich habe, wie Iris, auch die Überschrift gelesen, und konnte, wie Iris, auch nicht erraten, dass »now we are talking« etwas anderes als »jetzt reden wir« heißen könnte. Einen Blick in ein Wörterbuch habe ich nicht für notwendig gehalten, weil ich alle Wörter kenne. – Hubert Schölnast Apr 09 '16 at 11:32
  • Iris, Hubert - Akzeptiert. Ein Fremdsprachler hätte mit "Ausdruck" möglicherweise auch "Wort" meinen können. Wenn man die englische Phrase nicht kennt, ist die ganze Frage irreführend. Ob die ganze Konversation so wie beschrieben überhaupt im Englischen "zielführend" wäre? Ich glaube nicht. – tofro Apr 09 '16 at 11:47
  • 1
    Wieso stehen die dt. Texte vor den englischen, wenn die englischen übersetzt werden sollen? Was tragen die ersten Sätze zum Verständnis bei? Ich finde sie machen die Frage erst unverständlich. – user unknown Apr 09 '16 at 22:35
  • @DerPolyglott33: Die wörtlichen Übersetzungen dazuzuschreiben, erhellt die Frage überhaupt nicht. So gut Englisch können die deutschen Muttersprachler hier schon, dass sie das auch selber verstehen. Was Iris, mir und vermutlich auch vielen anderen Menschen, die Englisch nicht auf dem Level C2 sprechen, unklar ist, ist die Bedeutung der englischen Phrase »Now, we're talking.« Das Problem ist ja genau, dass dieser Satz nicht »Jetzt reden wir.« bedeutet, sondern etwas anderes. Und diese andere Bedeutung solltest du (gerne in englischer Sprache) beschreiben um die Frage verständlich zu machen. – Hubert Schölnast Apr 10 '16 at 10:22
  • @DerPolyglott33: Kannst Du bitte klären, ob es Dir um die feststehende Phrase »Now we are talking.« (im Sinne von »much better«) oder die buchstäbliche Interpretation dieser Worte (also: »at this moment we are speaking to each other«) geht? Dein Beispiel legt letzteres nahe; die Tatsache, dass Du die Frage überhaupt stellst, ersteres. – Wrzlprmft Apr 11 '16 at 07:34

3 Answers3

5

"Now we are talking" hat im Deutschen keine wörtliche Übersetzung und für deinen Fall nicht einmal ein ähnliches Gegenstück. Im beschriebenen Gespräch würdest du dir für die wörtliche Übersetzung im besten Fall einen unverständigen Blick und im schlechtesten Fall einen Korb (also eine Absage) einhandeln (Ich bin im Übrigen nicht ganz sicher, ob das nicht auch im Englischen der Fall wäre, bzw. was für ein Bild das von den beteiligten Gesprächspartnern abgeben würde).

In vielen Fällen würde:

Jetzt kommen wir ins Geschäft

oder

Jetzt sind wir im Geschäft

passen. In deinem Beispiel passt das aber eher gar nicht und wäre für einen positiven Gesprächsausgang wahrscheinlich auch nicht sehr förderlich...

Jetzt kommen wir der Sache schon näher

oder

Jetzt läuft es ja

oder

So wird das was

wären möglicherweise brauchbare Ersatzformulierungen.

Ich bin aber mit @Hubert Schölnast der Meinung, dass man das im Deutschen einfach nicht so sagen würde.

In deiner beschriebenen Situation passt

Prima, das freut mich jetzt

einfach viel besser und ist mittelfristig auch "erfolgsversprechender".

tofro
  • 64,637
  • 2
  • 85
  • 197
  • 4
    Im Schwäbischen kann man die Phrase mit einem Wort ersetzen: "Jetzedle!" ;) – Stephie Apr 09 '16 at 09:19
  • 3
    Wenn ich jemand meine Nummer gebe und mein Gegenüber antwortet "Jetzt kommen wir der Sache schon näher" oder "So wird das was", wäre mein erster Gedanke wohl "Was will er denn erreichen? Will er mich nur ins Bett kriegen?". – Iris Apr 09 '16 at 11:27
  • 2
    @Iris Noch schräger wäre: "Jetzt sind wir im Geschäft", was wie gesagt eine der Hauptverwendungen des englischen Ausdrucks ist. Danke. Das wollte ich sagen, ohne es zu sagen.... – tofro Apr 09 '16 at 11:45
  • @Iris: Das gleiche auf English mit "now we are talking" als letztem Satz hat den gleichen Unterton. Perfekte Übersetzung eines ziemlich unpassenden Satzes. – gnasher729 Apr 09 '16 at 22:12
  • 1
    in Jugendsprache: "Läuft" – Benedikt S. Vogler Apr 10 '16 at 21:00
0

Jetzt reden wir Klartext.

ist eine ganz ähnliche Formulierung auf Deutsch.

user unknown
  • 23,274
  • 4
  • 47
  • 97
-2

Im Deutschen ist es eigentlich unüblich, Dinge zu sagen, die absolut offensichtlich sind. Niemand steht an der Bushaltestelle und sagt zu einem der anderen Wartenden:

Wir warten hier.

Alle wissen, dass das so ist, also wozu soll man das noch sagen?

Außerdem reden die beiden ja schon seit mindestens vier Sätzen miteinander. Wozu sollte man also im fünften Satz aussprechen, dass man jetzt redet oder spricht.

Das macht keinen Sinn. Sinnvoller wären diese Alternativen für den fünften Satz:

  • Danke, ich werde sie mir merken.
  • Danke, dann werde ich dich demnächst mal anrufen.
  • Oh, das war einfach, deine Nummer zu bekommen.

Übrigens würde ich »to talk« eher als »reden« übersetzen. »Sprechen« ist »to speak«. Aus »Now we are talking« würde ich daher »Jetzt reden wir« machen. Siehe: https://german.stackexchange.com/a/5099/1487
Aber im beschriebenen Kontext machen weder »wir reden« noch »wir sprechen« einen Sinn.

Hubert Schölnast
  • 122,799
  • 17
  • 211
  • 403
  • 4
    Das verfehlt das Thema, weil du die englische Wendung Now we are talking nicht verstanden bzw. mißverstanden hast – Erläuterung im Urban Dictionary (Der OP hat natürlich auch nicht erläutert, was sie bedeutet oder sie überhaupt im Text der Frage erwähnt …) Häufig paßt etwas wie „Da kommen wir der Sache doch näher“, daher auch mein Kommentar; in diesem Fall aber nicht hundertprozentig, da die Sache ja schon vollkommen erledigt ist (falls die Nummer stimmt jedenfalls). – chirlu Apr 09 '16 at 07:52
  • 1
    +1 für "falls die Nummer stimmt..." – tofro Apr 09 '16 at 08:24
  • 1
    @chirlu: Diese Bedeutung kannte ich tatsächlich nicht. Da dies hier aber kein Englisch-Forum ist, läge es wohl am Fragesteller, die Bedeutung einer Phrase, sofern sie nicht aus der Bedeutung der einzelnen Bestandteile geschlussfolgert werden kann, anzuführen. – Hubert Schölnast Apr 09 '16 at 11:25