A: Kannst du mir deine Telefonnummer geben?
B: Wieso willste sie?
A: Ich möchte deine Stimme hören.
B: Achso, meine Telefonnummer ist *****6850
A: Nun sprechen wir.
Kann man das in diesem Kontext sagen?
A: Kannst du mir deine Telefonnummer geben?
B: Wieso willste sie?
A: Ich möchte deine Stimme hören.
B: Achso, meine Telefonnummer ist *****6850
A: Nun sprechen wir.
Kann man das in diesem Kontext sagen?
"Now we are talking" hat im Deutschen keine wörtliche Übersetzung und für deinen Fall nicht einmal ein ähnliches Gegenstück. Im beschriebenen Gespräch würdest du dir für die wörtliche Übersetzung im besten Fall einen unverständigen Blick und im schlechtesten Fall einen Korb (also eine Absage) einhandeln (Ich bin im Übrigen nicht ganz sicher, ob das nicht auch im Englischen der Fall wäre, bzw. was für ein Bild das von den beteiligten Gesprächspartnern abgeben würde).
In vielen Fällen würde:
Jetzt kommen wir ins Geschäft
oder
Jetzt sind wir im Geschäft
passen. In deinem Beispiel passt das aber eher gar nicht und wäre für einen positiven Gesprächsausgang wahrscheinlich auch nicht sehr förderlich...
Jetzt kommen wir der Sache schon näher
oder
Jetzt läuft es ja
oder
So wird das was
wären möglicherweise brauchbare Ersatzformulierungen.
Ich bin aber mit @Hubert Schölnast der Meinung, dass man das im Deutschen einfach nicht so sagen würde.
In deiner beschriebenen Situation passt
Prima, das freut mich jetzt
einfach viel besser und ist mittelfristig auch "erfolgsversprechender".
Jetzt reden wir Klartext.
ist eine ganz ähnliche Formulierung auf Deutsch.
Im Deutschen ist es eigentlich unüblich, Dinge zu sagen, die absolut offensichtlich sind. Niemand steht an der Bushaltestelle und sagt zu einem der anderen Wartenden:
Wir warten hier.
Alle wissen, dass das so ist, also wozu soll man das noch sagen?
Außerdem reden die beiden ja schon seit mindestens vier Sätzen miteinander. Wozu sollte man also im fünften Satz aussprechen, dass man jetzt redet oder spricht.
Das macht keinen Sinn. Sinnvoller wären diese Alternativen für den fünften Satz:
- Danke, ich werde sie mir merken.
- Danke, dann werde ich dich demnächst mal anrufen.
- Oh, das war einfach, deine Nummer zu bekommen.
Übrigens würde ich »to talk« eher als »reden« übersetzen. »Sprechen« ist »to speak«. Aus »Now we are talking« würde ich daher »Jetzt reden wir« machen. Siehe: https://german.stackexchange.com/a/5099/1487
Aber im beschriebenen Kontext machen weder »wir reden« noch »wir sprechen« einen Sinn.