The following sentence means ‘He had to go away urgently’, but where is the verb go in the sentence? It seems the sentence lacks the verb go.
Er musste dringend weg.
The following sentence means ‘He had to go away urgently’, but where is the verb go in the sentence? It seems the sentence lacks the verb go.
Er musste dringend weg.
The verb is wegmüssen here, that's why there's no need of go. (Like: losfahren => Er fuhr sofort los.)
Sometimes müssen is like a state indicator in German language, like must be; in spite of English where must is an auxiliary verb. In my opinion, the best English fit would be
He must be off, urgently. (He had to be off, urgently.)
Yes, it absolutely lacks the verb to go. If you want, it could also be rendered as:
Er musste dringend weggehen.
or
Er musste dringend gehen.
It's an example of ellipsis, the rhetoric device whereby parts of a sentence are omitted.
Using an ellipsis is not a question of grammar, but of semantics. You can generally do it if the context makes clear the meaning of the sentence.
The translation reads: 'He had to [go] away urgently’.
The "go" (verb gehen in German), in brackets, is "understood" in this context. That is to say that "weg" is an abbreviation for weggehen.