Those are different words:
das Dunkle
This is a nominalized adjective, derived from the adjective dunkel. In English it is "the dark".
Das Dunkle schmeckt mehr nach Malz als das Helle.
The dark tastes more like malt than the light.
Note, that in English nominalized adjective are very rare, so in the English translation of my example dark and light still are adjectives, because they both will be interpreted as attributes of the omitted noun "beer". But in German »das Dunkle« and »das Helle« will be understood as nouns, and this also is the reason why you have to write them capitalized. In English you can find nominalized adjectives in phrases like »the poor and the rich«.
Note, that nominalized adjectives (das Große) and nominalized verbs (das Gehen) are nouns (with all rights and obligations of nouns). They are not adjectives/verbs!
das Dunkel
This is a "normal" noun, not a nominalized adjective. Etymological it also evolved from dunkel, but grammatically it is an independent word. In English it is "the darkness".
Siegfried reitet in das Dunkel.
Siegfried is riding into the darkness.
If you tap in the dark, it doesn't matter much if you mean "tap in the dark" or "tap in the darkness". It's quite the same.