Vielleicht hilft es weiter (vielleicht auch nicht) zu wissen, dass auch das Schweizer Zielpublikum mit dem Werbespruch auf der Tüte seine Deutungsprobleme hat.
Auf
http://www.20min.ch/community/leser_reporter/story/-Zum-Tragen-kein-Problem--23708394
findet man folgende Mitteilung von 2012:
Zum Tragen kein Problem
Knabenschiessen-Montag, Zürich: 20-Minuten-Online-Leserin Martina Z. vertreibt sich die Zeit, bis die Kinder von der «Monster»-Bahn zurückkommen mit dem Studieren ihrer Hot-Dog-Tüte. Und wird nicht schlau daraus.
Vorne auf der Papiertüte ist ein fesches Mädel gezeichnet, das hinter Weggli, Gipfeli und Ähren eine Backware in der Hand hält. Obwohl Userin Martina Z. aus dem Pappsack einen Hot-Dog schnabuliert, findet sie die Skizze passend. Da die «Monster»-Bahn nicht aufhören will, ihre Kinder schwindlig zu machen, nimmt Martina auch die Rückseite der Tüte unter die Lupe. Dort prangt ein grosses «i», also stehen dort Informationen. Und die lesen auf Deutsch: «Die Verpackung aus Papier: Zum Tragen kein Promlem.» Wer da nur Bahnhof versteht, des Französischen aber mächtig ist, der kann es mit dieser Übersetzung probieren: «L'emballage en papier: Un moyen de transport.»
Alles klar? Wenn Sie wissen, was die kryptischen Botschaften bedeuten sollen, dann wären wir froh, Sie erklärten es im Talkback.
Das Ganze ist als "Foto-Rätsel" bei dem fraglichen Internetportal publiziert. Eine Lösung scheint aber bis zum heutigen 31. März 2018 bei der Redaktion nicht eingegangen zu sein.
Conclusion
If it is a solace for you, you learn at least that you are not alone in your bewilderment.
I've heard Italian Switzerland gets movies with just Italian subtitles, same as Italy.
– Swiss Frank Apr 01 '18 at 08:03