7

I know this is a bit contrived, but with literature about clones and time travel and parallel universes, this is bound to come up.

I traveled to 1995, and the I that I saw was not the I I remember being.

Feel free to be imaginive, and please let me know which definite articles sound right with "der ich".

perpetual
  • 459
  • 2
  • 7

3 Answers3

10

The correct definite article for 1st person singular as noun is das:

Ich reiste (zurück) nach 1995 und das Ich, das ich sah, war nicht das Ich, das ich mich erinnerte zu sein.

According to dict.cc (emphasis mine):

NOUN das Ich | die Ichs/Ich

Thus the English term the I clearly translates to the das Ich in German.

πάντα ῥεῖ
  • 8,512
  • 3
  • 28
  • 33
  • It is erinnern an, so an das ich mich erinnerte zu sein. or an das zu sein ich mich erinnerte. – rexkogitans Jun 09 '18 at 16:35
  • @rexkogitans Danke! – πάντα ῥεῖ Jun 09 '18 at 16:37
  • 1
    "Das Ich" referes to the psychologigal "Ich" in the model of Sigmund Freud, who also coined the concept. Are you sure this "Ich" is the same as the one in teh example? – Beta Jun 09 '18 at 17:08
  • @Beta Pretty sure. And there's not much difference though for the noun. – πάντα ῥεῖ Jun 09 '18 at 17:16
  • 2
    @Beta. Freud did not coin "das ich". It was used by Fichte in the 18th century, and by others since. – fdb Jun 09 '18 at 17:29
  • 2
    @πάνταῥεῖ's translation is correct. – fdb Jun 09 '18 at 17:30
  • Der letzte Nebensatz ist kaputt: Die Präposition „an“ vor dem Relativpronomen ergibt eine (infinite) Verbgruppe mit folgenden möglichen Positionen für „an“: „sich [an] erinnern [an] zu sein“. Keine davon erscheint mir korrekt und sinnvoll. Wie wäre es ohne „an“? „[…] das Ich, das ich mich erinnerte zu sein.“ Ansonsten +1. – David Foerster Jun 09 '18 at 21:59
  • @DavidFoerster Ich habe es wieder zurückgeeändert. Der erste Kommentar hatte mich diesbezüglich etwas verwirrt. – πάντα ῥεῖ Jun 10 '18 at 06:25
  • @DavidFoerster May be a dialectical difference. To me, it sounds incomplete without an. I am Austrian. – rexkogitans Jun 10 '18 at 07:13
  • @rexkogitans Well, I am bavarian. But for me the original variant also sounds better, thus I changed it back again. – πάντα ῥεῖ Jun 10 '18 at 07:15
  • @rexkogitans: Der Ausdruck, soweit ich ihn kenne, ist "sich an etwas erinnern" oder "sich erinnern zu [Infinitiv]". – David Foerster Jun 10 '18 at 11:54
3

Very probably, you wouldn't use "Ich" in that subclause at all, but rather refer to yourself in third person:

Ich reiste zurück nach 1995 und erkannte, dass ich, der ich mich dort antraf, nicht der war, der ich glaubte, gewesen zu sein.

tavkomann
  • 567
  • 2
  • 9
tofro
  • 64,637
  • 2
  • 85
  • 197
2

For the sake of simplification I wouldn't try to translate it verbatim too.

I traveled to 1995 and the I that I saw was not the I I remember being.

  • Ich reiste ins Jahr 1995, fand mich jedoch nicht so, wie ich mich aus dieser Zeit in Erinnerung habe.

  • Ich reiste ins Jahr 1995, erkannte mich aber nicht als den, den ich von damals in Erinnerung habe.

Pollitzer
  • 16,015
  • 2
  • 23
  • 47