This is from the Bible
20:37 Daß aber die Toten auferstehen, hat auch Mose gedeutet bei dem Busch,
da er den HERRN heißt Gott Abrahams und Gott Isaaks und Gott Jakobs.
20:38 Gott aber ist nicht der Toten, sondern der Lebendigen Gott;
denn sie leben ihm alle.
I interprete the second verse as : But God is not of the dead, rather of the alive is he; because for him they(Abraham,Isak,Jakob) all live.
I have a question about the second verse, later part (sondern ~).
Is it
A : sondern der Lebendigen (ist) Gott. (ist is omitted, Ellipse) or
B : der Lebendigen (of those alive) is used as an adjective phrase for Gott.
?
To me it sounds more like A because A is more natural and gramatically correct showing the contrast. But can this ist be omitted in German grammar?
sondern der Lebendigen ist Gott.. And also, we never say 'die Farbe meines Autos' as 'die meines Autos Farbe'. Is my understaing correct? – Chan Kim Jul 17 '18 at 04:54