Wenn ich jemandem "let me know" sage, soll ich dann "es" im Satz verwenden? Im Internet sehe ich, dass die beiden Varianten verwendet werden. Aber welche ist richtig, oder was ist der Unterschied in der Bedeutung? Z.B. wie sollen diese beiden Varianten ins Englische übersetzt werden?
Asked
Active
Viewed 275 times
0
-
"dass die beiden Varianten verwendet werden" - kannst du Beispiele zeigen, wo die Variante ohne "es" verwendet wird? – O. R. Mapper Oct 15 '19 at 10:57
-
@O.R.Mapper https://www.linguee.com/english-german/search?source=auto&query=lasse+mich+wissen – stardust Oct 15 '19 at 14:11
1 Answers
3
Let me know
is a shortened phrase where the it (or something else) is omitted:
Let me know about it. Let me know how it works out. Let me know what he says.
In German, you can’t omit the es.
Lass es mich wissen. Lass mich wissen, wie es gelaufen ist. Lass mich wissen, was er sagt.
Philipp
- 5,699
- 3
- 25
- 56
-
Ich habe den Verdacht, "Let me know about it." klingt auf Englisch irgendwie besser als "Let me know it." – O. R. Mapper Oct 15 '19 at 10:58
-