0

Fear, intimidation, and violence. These are the tools of the nefarious scoundrel known as the modern day criminal.

The following is my attempt at the translation:

Angst, Einschüchterung, und Gewalt. Dies sind die Werkzeuge jenes verächtlichen Schurken, den wir den modernen Verbrecher nennen.

What I am a little confused about is the use of den in the subordinate clause. Should it be der instead?

  • Wouldn't the same construction be "whom we call the modern criminal" in English too? (If the who/whom distinction is observed, of course.) – DonHolgo Apr 08 '21 at 18:10
  • I think we had this type of question before, where there was confusion about the correct case for nennen. Maybe somebody else can find it. – infinitezero Apr 08 '21 at 18:25
  • @DonHolgo I am aware that the subordinate clause could be entirely removed if I substitute it for 'bekannt als der moderne Verbrecher'. But I feel that the German uses subordinate clauses much more often than the Englishman which is why I chose to write the sentence in this manner. As for 'nennen', let us try to convert the subordinate clause into an independent clause: Wir nennen ihn den modernen Verbrecher. We now have two accusative elements (ihn and den modernen Verbrecher). I feel that because of this we would use 'den' in the subordinate clause but I am not sure. – ali_ runnindis Apr 08 '21 at 18:47
  • 1
    It's "den". "der" wouldnt fit there in any way. I think its because it is a object and not a subject => 4. Fall. You could exchange it with "welchen". You could also continue with "der als 'der moderne Verbrecher' bekannt ist" after the last Comma. Would be more accurate imo. – Bernhard Apr 08 '21 at 19:00
  • @Bernhard Ihre Formulierung scheint allerdings aesthetisch ansprechender zu sein, aber waere es auch richtig, wenn man, statt des Nebensatzes, einfach 'bekannt als der moderne Verbrecher' schreibt? – ali_ runnindis Apr 08 '21 at 19:11
  • Related, but not a duplicate, https://german.stackexchange.com/questions/11074/how-come-there-are-two-accusative-objects-here-das-geht-dich-einen-dreck-an – c.p. Apr 08 '21 at 19:23
  • @ali_runnindis I think it would be also ok I think. – Bernhard Apr 08 '21 at 19:50
  • @ali_runnindis What I meant was that whom in English is pretty much parallel to den in German, so the latter shouldn't look so weird to an English speaker after all. – DonHolgo Apr 08 '21 at 19:55
  • @DonHolgo Sorry it appears I didn't read your comment carefully. I thought you meant I should change the original sentence as well if I wanted to translate it into German with a subordinate clause. – ali_ runnindis Apr 08 '21 at 20:02
  • Two remarks unrelated to the specific question: a) verächtlich is somebody/something, who/which despises, not something, which is despised, so I suggest to replace it by schändlich, ruchlos or similar (which all appear dated). b) Angst would similarly connect to the victims side, so on the scoundrel side the cause would be more appropriate, but Einschüchterung is already present. – guidot Apr 08 '21 at 20:13
  • @guidot I think Angst and Einschüchterung function in the same way as Fear and intimidation do in English. Naturally, fear in this context is something the criminal rouses in his victims. I just thought it adds literary effect because each word emphasizes the other. As for 'verächtlich', I always thought it meant 'abominable' which seemed like an appropriate substitute for nefarious in this context. I suppose 'verachtenswert' would be better in light of your criticism. – ali_ runnindis Apr 08 '21 at 20:27
  • FWIW, DeepL gives Dies sind die Werkzeuge des ruchlosen Schurken, den wir den modernen Kriminellen nennen as the translation for "These are the tools of the nefarious scoundrel who we call the modern day criminal." I changed the English to the active voice to match the proposed German version. I think a more direct translation would use the passive voice in German, which might avoid the entire issue. – RDBury Apr 08 '21 at 21:02
  • Es muss den wir heißen. Alle Ihre eigenen Kommentare und Erklärungen sind zutreffend. – Olafant Apr 09 '21 at 03:50

1 Answers1

1

This has mostly been answered in the comments already, but I'll summarize and throw in my own interpretation as well. There are two things going on which might be causing the uncertainty, though the original guess is correct in that it should be ''den''.

First, ''nennen'' has an unusual valence in that it takes a subject, an accusative object, and a predicate which can be another object. When a predicate is a noun then it has to have a case, and in German that case matches the case of the noun that it's being compared to. For example:

Ich bin der König. ― "I'm the king." (der König takes the same case as ich.)
Man nennt mich den Meister. ― "They call me the master." (den Meister takes the same case as mich.)

This is very logical but a bit confusing for English speakers because when the predicate is a noun in English it takes the objective case (aka. the oblique case) just like any other object. So "It's me," rather than "It is I," at least for most speakers. (I've heard the phrase "This is (s)he," used in phone conversations, but usually in old movies where the speaker is using a Mid-Atlantic accent. It may be "proper" but no one I know speaks that way naturally.) The upshot is that, at least in a main clause, you'd use the accusative case for the direct object and the predicate:

Wir nennen ihn den modernen Kriminellen.

The other issue is whether the relative pronoun takes its case from the clause it introduces or whether it matches the noun it refers to in the main clause. Again, English speakers don't have much intuition for this because "whom" is gradually disappearing in favor of "who". (To my ears, "whom" only sounds correct after a preposition: "For whom the bell tolls," but "Who are you going to call?" Perhaps this is inconsistent, but it's the kind of thing you have to expect when the accepted grammar is in a state of flux.) As for the previous issue, it helps to construct simpler examples. The upshot is that the relative pronoun takes the same case in a subclause as it would have if it was a main clause. For example:

Ich habe ihn gestern gesehen. ― "I saw him yesterday."
Karl, den ich gestern gesehen habe, ruft mich an. ― "Karl, who I saw yesterday, is calling me."
Ich habe ihm gestern ein Buch geliehen. ― "I lent a book to him yesterday."
Karl, dem ich gestern ein Buch geliehen habe, gibt es zurück. ― "Karl, to whom I lent a book yesterday, is returning it."

Putting these ideas together, the criminal would take the accusative case if it was a main clause, and this doesn't change when it's turned into a relative clause, so he remains the accusative ''den''. Sometimes German grammar isn't quite as logical as one might hope, so this kind of reasoning doesn't always work, but there don't seem to be any exceptions that apply in this case.

RDBury
  • 11,442
  • 1
  • 13
  • 42