For starters, the names of streets, squares, roads etc. are always definite in German, so that's how you can tell that something like nach Königsplatz can't be correct - this is also why it's zum Königsplatz (contraction of zu dem Königsplatz) rather than just zu Königsplatz.
There is no direct German equivalent to English "to". Directional prepositions in German are complex and generalisations like the one you came across are no help at all, I'm afraid. RDBury's answer covered some of this, but here's a comprehensive set of examples:
Street names
- Wir gehen zum Königsplatz. (We're travelling to Königsplatz.)
- Wir gehen auf den Königsplatz. (We're stepping onto Königsplatz.)
- Wir gehen zur Schillerstraße. (We're going to Schillerstraße.)
- Wir fahren in die Schillerstraße. (We're entering Schillerstraße.)
Cities and neighbourhoods
- Wir fahren nach Berlin. (We're going to Berlin.)
- Wir fahren auf den Prenzlauer Berg. (We're going to Prenzlauer Berg [a neighbourhood in Berlin].)
- Wir fahren nach Köln. (We're going to Cologne.)
- Wir fahren zum Eifeltor. (We're going to Eifeltor [a neighbourhood in Cologne].)
Countries
- Wir fahren nach Italien. (We're going to Italy.)
- Wir fahren in die Schweiz. (We're going to Switzerland.)
- Wir fliegen auf die Seychellen. (We're flying to the Seychelles.)