12

I need to translate the following text:

10s of Watt - tens of Watt

1000s of Watt - thousands of Watt

How can I translate it?

edit 1 enter image description here

enter image description here

choXer
  • 3,352
  • 9
  • 30
Anna Koroleva
  • 381
  • 2
  • 9
  • 9
    Please always write whole sentences. You never translate words. You always translate meanings, and without any context it is hard to guess what "10s of Watt" means. But if you pack it in a whole sentence it might become much clearer. – Hubert Schölnast Nov 05 '21 at 07:52
  • 1
    @HubertSchölnast, I suppose it means “tens of Watt(s)”. – Carsten S Nov 05 '21 at 08:49
  • @HubertSchölnast i translate a list of units in a table. no context – Anna Koroleva Nov 05 '21 at 09:23
  • 7
    @AnnaKoroleva: well, from my pov that is already some context. Please include it. So your table uses "10s of Watt" as heading? Or as one of many entries under which heading? Or is it more like "this column has Watts as unit, this has 10s of Watt and this has kilo Watts"? How is this table structured, what should a reader grasp of it? – Shegit Brahm Nov 05 '21 at 09:58
  • @ShegitBrahm added – Anna Koroleva Nov 05 '21 at 10:12
  • 6
    I don't understand the close votes – planetmaker Nov 05 '21 at 11:55
  • What is the exact source of the list? A book? – Paul Frost Nov 05 '21 at 12:48
  • @planetmaker: The close votes was for »Needs details or clarity« because of the missing context. In the meanwhile the OP added the missing details, so no additional close votes are to be expected. I retraced my close vote, but it is not very likely, that others will do this too. But the question was never closed and I think it will not be closed in the future. – Hubert Schölnast Nov 06 '21 at 11:54
  • @planetmaker: Please do NOT post answers as comments! See: https://german.meta.stackexchange.com/questions/1407/please-do-not-answer-a-question-in-a-comment – Hubert Schölnast Nov 06 '21 at 11:55

5 Answers5

23

As far as i know, german has no term for "tens of [something]". Fairly commonly you will hear "Dutzende", meaning several dozen. While not an exact translation, it transports the same meaning: the exact numbers still match both. Colloquially (which doesn't fit your purpose), you often hear "zig" which is derived from "zwanzig, [dreissig], vierzig, fünfzig), so, the most common ending of the spoken tens. Hundrets are "hunderte", thousands are "tausende", tens of thousands are "zehntausende".

As a side note I would like to add that for me as a native german technophile, those numbers ("tens of Gbps") feel strangely vague. I would normally expect more precise numbers, something along the lines of "20 - 60 Gbps" or such.

Burki
  • 3,463
  • 15
  • 22
  • 5
    agree. In german writings I'm more used to ranges instead of multipliers. And given table I also would write xx-yy GPs or 2-5kW. While "peak" should not be a range. Yet again I think the problem occurs due to a high variety of the row entry (which is a class of things, not a thing only), like here: https://www.fiberlabs.com/glossary/erbium-doped-fiber-amplifier/ – Shegit Brahm Nov 05 '21 at 12:18
  • 3
    I think the English version is vague as well -- not really ready for publication. It's basically giving an estimate of an order of magnitude rather than any actual value. If I went to a store and the price for something was given as "10s of dollars" then I'd probably want further information before deciding whether to buy it. – RDBury Nov 05 '21 at 18:21
  • 4
    "Dutzende" isn't quite suitable for a technical document. – tofro Nov 05 '21 at 20:27
  • 7
    @tofro Neither is "10s of" :-) – Bergi Nov 06 '21 at 00:44
  • 5
    Paul Frost suggests im zweistelligen Bereich, which I think is an excellent translation in this context. – gerrit Nov 07 '21 at 09:47
  • 3
    '"zig" which is derived from "zwanzig, [dreissig], vierzig, fünfzig), so, the most common ending of the spoken tens' - while that is indeed the origin of the colloquial term, I wouldn't say that it indicates its meaning. "zig" simply means "many"; it can denote numbers less than 20 just as well as numbers way above 100, depending on what would be considered "many" in context. – O. R. Mapper Nov 07 '21 at 23:44
14

I found the complete table in

Kaushal, Hemani, V. K. Jain, and Subrat Kar. "FSO System Modules and Design Issues." Free Space Optical Communication. Springer, New Delhi, 2017. 91-118.

enter image description here

See here. One can see that the columns contain very heterogeneous entries; most of them describe a certain range. Moreover, the units are varying (Mbps / Gbps, W / mW). So what does the formulation "10s of ..." mean? Here one can read

AG markers are generally measured in the 10s of watt power range – 10, 20 up to 50 watts.

This indicates that we should not try to find a literal translation of "10s" and "1000s" to German. My suggestion:

  • 10s of Watt -> im zweistelligen Watt-Bereich

  • 1000s of Watt -> im tausender Watt-Bereich

  • 10s of Gbps -> im zweistelligen Gbps-Bereich

Update:

In a comment by Emil it is suggested to replace "im tausender Watt-Bereich" by "im dreistelligen Watt-Bereich" or "im Kilowatt-Bereich". I agree to him, that sounds better.

Paul Frost
  • 10,636
  • 1
  • 17
  • 39
4

German does use the literal translation of "tens of something" with "zig etwas" (as in "zwanzig" or "fünfzig") - but only in colloquial language. You wouldn't use that in a serious document.

There's also an expression for hundreds and thousands: "Hunderte" and "Tausende" - but this also wouldn't be used in a serious technical document.

You would probably use something like "mehrere 10 Gbps" or even "n x 10 Gbps" (which can be misleading) or "im 10-Gbps-Bereich" or very probably, just an upper and lower limit.

tofro
  • 64,637
  • 2
  • 85
  • 197
  • +1 for "mehrere 10 Gbps". This or similarly "einige 10 Gbps" would be how I would say "tens of Gbps". – Emil Nov 08 '21 at 08:19
3

The best translation that I see as a native German engineer is

  • "1000s of Watt" -> "kilo Watts" or "kW"
  • "100s of Watt" -> "hecto Watts" or "hW"
  • "10s of Gbps" -> "deka Gbps" or "daGbps"

These are standardized as SI prefixes, as well as appropriate in the technological context but the last two are very uncommon (at least for me). I don't know if combining prefixes gives a legitimate SI prefix. "kW" however is very common.

I also thought of "100-fache Watt" but this is maybe not unambiguous.

ChrisoLosoph
  • 131
  • 1
0

10s of Gbps

We don't have an equivalent for "10s of ..." in German, but we do have "12s of ...", used in one of these variants:

  • "Dutzende von Gbps"
  • "Dutzende Gbps"
  • "Einige Dutzend Gbps"
  • "Einige Dutzende Gbps"

In contrast:

  • "Dutzend Gbps" - this would mostly be interpreted at being exactly or very close to 12 Gbps, but certainly not a multiple of 12's, and only feels weird because, well, 12 Gbps don't ocur in nature, normally.

1000s of watts

We have this directly:

  • "1000e (Tausende) Watt"
  • "Tausende von Watt"
  • "Einige Tausend Watt"
  • "Einige Tausende Watt"

Again, not:

  • "Tausend Watt" - this means "1000 Watts".

Other numbers

The same scheme can be used for many other numbers, for example:

  • "Einige Watt" - a few watts
  • "Einige hundert Watt" - 100s
  • "Einige Millionen Watt" - 1,000,000s
  • "Einige Milliarden Watt" - 1,000,000,000s
  • "Einige Billionen Watt" - 1,000,000,000,000s
  • "Einige Trillionen Watt" - 1,000,000,000,000,000s

Again, interestingly, there is no variant for 10s.

As a side note, even though we're metric, it is perfectly acceptable to use "tausende von Watt" anstelle von "einige Kilowatt" in terms of the general language. The same as we talk about "1000 km" instead of "1 Mm", people understand this very well, even though there may be conventions in some engineering circles to do otherwise.

AnoE
  • 488
  • 2
  • 6