0

Here is a random sample of sentences from DWDS that seem to me to use "länger" not in a comparative sense:

Rußland ist der PfP nach längerem Zögern im Mai diesen Jahres beigetreten.

Seit längerem bekam ihm die zweite Tasse nicht.

Jerusalem stimmte nach längerem Zögern -und dem Vernehmen nach unter amerikanischem und russischem Druck - der Stationierung einer UN-Beobachtertruppe zu, deren Mitglieder über Handfeuerwaffen verfügten und die nach Hebron, in den Gaza-Streifen und in das Gebiet um Jericho entsandt werde.

And here is a sentence from a recent Tatort dialog:

Sie ist nach längerem Leiden vor 10 Jahren gestorben.

Why do they not use "lang"? And would it be in error to use "lang" in these instead? I note that the same expressions appear with either the adjectives or with the comparatives, and wonder if, to a native speaker, there is a difference in meaning between the two.

user44591
  • 4,480
  • 1
  • 5
  • 26
  • Maybe. Please note my edit. – user44591 Apr 17 '22 at 12:54
  • I think, "lang" means really long while "länger" in this context means "quite long". In some cases you might translate it with "longish", as far as I understand with my limited knowledge of the English language. – Photon Apr 17 '22 at 17:18

0 Answers0