Regarding the following sentence, Ein von unbeugsamen Galliern bevölkertes Dorf hört nicht auf, meaning, “A village populated by indomitable Gauls does not quit,” do I read correctly that three adjectives in a row are modifying Dorf? So, more literally, “One indomitable-Gauls-populated village…”? This would be a monstrosity in English, but of course that doesn’t mean it wouldn’t work in German.
And what is the role of von (of) in this sentence? I could understand if the sentence referred to one of (ein von) many villages, but that is not the case here. There is just a single village under discussion.
Thanks.