Ich lerne Deutsch und meine aktuelles Kenntnisniveau ist B1.
Ich möchte bitte wissen, wie man kann die folgenden Sätze übersetzt.
Ukrain is being fought against by the Russian soldiers.
Ich lerne Deutsch und meine aktuelles Kenntnisniveau ist B1.
Ich möchte bitte wissen, wie man kann die folgenden Sätze übersetzt.
Ukrain is being fought against by the Russian soldiers.
is/are being + past participle
That's present continous tense passive voice in English. For passive voice German also tells apart ongoing and completed actions.
Use conjugated werden + Partizip II for ongoing passive actions. It's called Vorgangspassiv. You may also include an adverb as gerade that also marks an action as ongoing.
Ukraine is being fought against by the Russian soldiers
Die Ukraine wird (gerade) von den russischen Soldaten bekämpft.
You may also want to reorder to make that gerade the topic to point out the ongoing nature of the action even more:
Gerade wird die Ukraine von den russischen Soldaten bekämpft.
This implies the question “Who's next?”
Die Ukraine wird von russischen Soldaten bekämpft.
Das ist ein ziemlich schwieriges grammatisches Konstrukt, von dem ich nicht glaube, dass es zum Niveau B1 passt.
Bei diesem Satz handelt es sich um eine Passiv-Konstruktion. Das heißt, dass das Subjekt nicht das Agens (also der Täter) sondern das Patients (der Erdulder/Erleider) ist.
Der Kern jedes Satzes ist das Verb. Das Verb des vorliegenden Satzes ist eine Form von »to fight« und das ist auf Deutsch »kämpfen«. Der englische Satz enthält zusätzlich noch die Präposition »against«, die auf Deutsch »gegen« heißt, und zusammen mit »to fight« so verwendet wird:
to fight against someone = gegen jemanden kämpfen
Aber der englische Satz ist - wie schon erwähnt - ein Passiv-Satz. Die Ukraine führt den Kampf nicht aus, sondern muss den Kampf über sich ergehen lassen.
Im Deutschen kann man eigentlich nur dann einen Satz als Passiv-Satz konstruieren, wenn das Verb ein Akkusativobjekt hat, wie in diesem Beispiel:
Aktiv: Die Prinzessin küsst den Frosch.
Passiv: Der Frosch wird von der Prinzessin geküsst.
Das Akkusativobjekt des Aktiv-Satzes (den Frosch) wird zum Subjekt des Passiv-Satzes (der Frosch), das Subjekt des Aktivsatzes wird zu einem optionalen Satzteil, der das Agens des Passivsatzes ist und von der Konstruktiuon her einem Präpositionalobjekt aber auch einer adverbialen Bestimmung ähnelt.
Das Problem ist nun aber, dass das Verb kämpfen kein Akkusativobjekt erlaubt. Das wäre falsch:
falsch: Walter kämpft den Feind.
Das Verb kämpfen kann aber mit einem Präpositionalobjekt die gewünschte Aussage machen, und dabei wird die Präposition gegen verwendet:
richtig: Walter kämpft gegen den Feind.
Aber der Teil »gegen den Feind« ist kein Akkusativobjekt, sondern ein Präpositionalobjekt. Der Teil »den Feind« ist zwar ein Akkusativobjekt, aber es gehört nicht zum Verb, sondern ist die Ergänzung der Präposition »gegen« im Präpositionalobjekt »gegen den Feind«.
Das heißt: Das Verb kämpfen hat kein Akkusativobjekt, und daher kann man aus einem Aktiv-Satz, der dieses Verb enthält, auch nicht so einfach einen Passiv-Satz machen.
Im Deutschen gibt es das Verb »bekämpfen«. Es hat eine Bedeutung, die der von »kämpfen« sehr ähnlich ist, und es wird mit einem Akkusativobjekt verwendet:
Der Gärtner bekämpft das Unkraut.
Im Satz »Walter kämpft gegen Simon« sind Walter und Simon gleichwertige Kontrahenten, und der Ausgang des Kampfes ist ungewiss. Die Bedeutung von »Walter bekämpft Simon« ist eine andere. Dieser Satz sagt aus, dass Walter Simon vernichten, oder zumindest unterdrücken will. Simon steht nicht auf derselben Stufe wie Walter.
Aber man verwendet dieses Wort trotzdem, um Sätze, die im Aktiv mit »kämpfen« gebildet werden, in eine passive Form zu bringen:
Walter kämpft gegen Simon.
Walter bekämpft Simon.
Simon wird von Walter bekämpft.
Und jetzt wissen wir alles, was wir benötigen, um den englischen Satz zu übersetzen:
Ukrain is being fought against by the Russian soldiers.
Russian soldiers are fighting against the Ukrain.
Russische Soldaten kämpfen gegen die Ukraine.
Russische Soldaten bekämpfen die Ukraine.
Die Ukraine wird von russischen Soldaten bekämpft.
Ich möchte bitte wissen, wie man kann die folgenden Sätze übersetzt.
Das wirkliche Problem in dieser Frage scheint Satzstellung zu sein. Das andere haben Huber und Janka schon erklärt.
Relativsätze sind in Verbletztstellung zu formulieren. Das gilt auch für eingebetete Fragen
wie man den [= dativ singular] folgenden Satz übersetzen kann
Die übliche Lehrmethode zur Übersetzung des Präsenz Progressiv ist nämlich am sein tun oder am tun sein, gehobener in Begriff dieses zu tun sein und ähnliche Adverbialphrasen. Die Wortwörtliche Übersetzung läuft somit ins leere.
Übrigens ist am in dem Zusammenhang sicherlich mit engl. by und dementsprechend be- zu vergleichen. Dies sollte eigentlich auf die erste Person beschränkt sein. M- wie inmitten und dazugehörig mit ("with") ist davon aber gar nicht strikt zu trennen, weil *-m- prehistorisch den Rektus markiert, woraus einst -n- wurde (weswegen es in der Grammatik konsequent Rektum heißen müsste?)
* Die Ukraine ist im Kampf mit den Russen.
Einfacher verhält es sich im Sport, wo der Schiedsrichter sein Auto sein Standort bekannt sein dürfte.
Ukraine gegen Russland
um Direktion der Kausalität wegen
der Ukraine Krieg von wegen Russland
Das passt dann auch hervorragend mit engl. to wage war, zufällig, verblüffender Weise, müsste also richtig *wägen heißen, wobei die Großschreibung des Nomens nicht eindeutig ist.
Sicher ist das sicherlich nicht. Wie dem auch sei, die beiden Antworten über mir betreffend bekämpfen sind falsch. Das sagt man über Ungeziefer oder Armut, wenn die Rechtfertigung nicht in Frage steht.
Allenfalls gilt sich im Kampf be-finden, wie schon bei Orwell
Eurasien befindet sich im Kampf mit Ozeanien