I note that DWDS offers this, among examples of the use of aussuchen:
ich habe mir ein gutes Quartier, den kürzesten Weg ausgesucht
which Google translates as
I have chosen a good place to stay and the shortest route.
No mention of, for whom, except with the reflexive pronoun. Does that indicate the choice is for himself?
But it also offers non-reflexive examples:
er suchte sorgsam die passende Farbe für die neue Tapete aus
And then I read this sentence from B. Brecht's, Der gute Mensch von Sezuan, in which the water seller is searching for lodging for the gods:
Ich brauche nur ein Haus weiterzugehen und kann mir ein Quartier für euch aussuchen.
which has both a reflexive pronoun as well as a clause indicating who the choice is being made for. So what is the actual meaning of the reflexive pronoun?
Please explain how the following variations differ in meaning between each other, of course, noting those that could have no meaningful context:
- Ich kann ein Quartier aussuchen.
- Ich kann ein Quartier für mich aussuchen.
- Ich kann mir ein Quartier aussuchen.
- Ich kann mir ein Quartier für mich aussuchen.
- Ich kann mir ein Quartier für dich aussuchen.
- Ich kann dir ein Quartier für mich aussuchen.
- Ich kann dir ein Quartier für dich aussuchen.
- Sie können sich ein Quartier für euch aussuchen.