This sentence appears in Anthony Doerr's Alles Licht, das wir nicht sehen, Aus dem Englischen von Werner Löcher-Lawrence:
Die Amerikaner haben die Deutschen vorm Meer gestellt.
DeepL translates this as
The Americans have defeated the Germans at sea.
but I cannot find in DWDS or Duden any use of stellen that would correspond to this English. To me it looks like it is saying, "The Americans put/stood the Germans at the sea." How does one understand this usage, i.e. what is the most accurate way to understand the meaning here?
For context, I am quoting the entire first part of the paragraph, of which the sentence in question is the last sentence. I do not see how this adds sufficient context to answer my question:
Nachdem Werner gegessen hat, geht er hinauf in die Suite im obersten Stock und stellt sich in die achteckige Badewanne. Er drückt gegen den Fensterladen und öffnet ihn ein paar Zentimeter. Die Abendluft ist eine Wohltat. Unter dem Fenster, auf einer der Befestigungen auf der zum Meer hin gelegenen Seite des Hotels, wartet die große 88-Millimeter-Kanone. Auf der anderen Seite der Mauer, hinter den Schießscharten, geht es zehn, fünfzehn Meter hinab zu den grünweißen Schaumkronen der Brandung. Links wartet die Stadt, grau und dicht. Weit im Osten glüht rot eine Schlacht, die selbst nicht zu sehen ist.
Duden and DWDS discuss the use of stellen with regard to catching or confronting criminals, but I do not see how that meaning applies here. So the suggested duplicate post does not apply.
The original English sentence in the novel is:
The Americans have them pinned against the sea.