I don't understand what tense they are trying to convey in German when they say this
e.g. I did see it
instead of
I have seen it - Ich habe es gesehen
I saw it - Ich sah es
Where are they getting the 'did' from?
I don't understand what tense they are trying to convey in German when they say this
e.g. I did see it
instead of
I have seen it - Ich habe es gesehen
I saw it - Ich sah es
Where are they getting the 'did' from?
People who are not well versed in grammar tend to mix up the rules. The didn't construction has a deep impression on Germans because it's needed quite often, and that rule of how to say a negation is very different from what they are used to from its own language. That should be the reason why the auxiliary verb did is also used to express anything in the past. It sounds more English so to speak.
P.S.: the difference between Simple Past and Past Perfect is also not clear to many people.
As far as I know, “I did see it” can be used in English instead of “I saw it” for emphasis.
“You didn't even see me!” — “I did see you. It was just that...”
Or:
“I saw no signs human life. What I did see, however, were lots of small furry creatures.”
I would not know that Germans were particularly prone to overuse this construction. But then that might be just me as a German be as mistaken as my compatriots ;)
I am a German speaker and afaik I speak this way just since it is much more common to me. I don't know if there is a grammatical reason, but I think there is none and it means the same. Besides, in another context, I would expext the expression otherwise.
This is what I say:
I have seen it - Ich habe es gesehen
And this is what I would expect to read in a book or to hear in a movie:
I saw it - Ich sah es
Note, that this is just what I'm used to!
didone can avoid irregular forms, e. g. of past participle – Feb 26 '14 at 10:57