What would be the closest translation to the sentence "I couldn't care less."
It is similar in meaning to
Es ist mir egal.
(It doesn't matter to me)
but I think it's not quite the same. Other suggestions?
What would be the closest translation to the sentence "I couldn't care less."
It is similar in meaning to
Es ist mir egal.
(It doesn't matter to me)
but I think it's not quite the same. Other suggestions?
I think
Das kümmert mich (überhaupt) nicht.
is even stronger than thekeyofgb’s "Das ist mir (völlig) egal." because it emphasizes that no thoughts will be spend on something while egal can just mean some (passive) half-heartedness.
In an informal context I couldn't care less can also be translated with „Das geht mir am Arsch vorbei!“ or „Darauf scheiße ich!“ but this is extremely rude.
I'd say
Das ist mir völlig egal
It's stronger than
Das ist mir egal
As "I couldn't care less" is stronger than "I don't care"
As you have correctly stated:
Es ist mir egal. = It doesn't matter to me.
But the sentence can have other translations:
Es ist mir egal. = I don't mind.
Es ist mir egal. = I don't care.
If you want to increase the proposition I don't care. by I couldn't care less., you have in general two possibilities:
Es ist mir [Wortgruppe] egal. / Es ist mir [Wort]egal. e.g.
scheißegalpupsegaltotal egalsowas von egalDas kümmert mich nicht im geringsten. (Probably the most literal translation.)Darauf pfeife ich.Das tangiert mich (nicht mal) peripher.pfeifen hab ich geändert. Bei sowas von egal kann man natürlich Gesten machen, man kann es aber auch lassen.
– Toscho
Dec 23 '13 at 09:56
In certain parts of the country you'll hear:
Ist mir (doch) (völlig) Wurscht!
where "Wurscht" (or even "Worscht") is how one pronounces "Wurst" there.
This is less gentle than "egal", but not as rude as mentioning "Arsch" or "Scheiße".
Almost just a side note but important enough to know as you may encounter it.
The sentence
Das ist mir egal
is often modified in a way that egal is replaced with a couple of words which actually do not make any sense:
Das ist mir Schnuppe.
Das ist mir Latte.
Das ist mir Wurst.
These three are possibly the most common ones, at least I've encountered any of them several times. But you can place almost anything there. There's even a Facebook group called:
Das ist mir sowas von Hans Sarpei.
Note, this is the name of a football player.
The form "sowas von" is some kind of emphasis, like völlig or absolut.
Eventually, as it hasen't been said yet, something can be piep(s) egal.
Das ist mir sowas von schnurzpiep(s)egal.
Jugendliche würden den Satz als "Wayne" übersetzen:
A: bla bla bla
B: ring ring (ahmt Telefonläuten nach) Was? Wer? reicht sein Telefon an A Hier für dich. Wayne.
denn Wayne interessiert's:

Um eine bekannte Deutsche Band zu zitieren:
Es könnte mir nicht egaler sein.
Die Ärzte - Ignorama
Das ist mir total schnurz.
I am not sure if this expression is outmoded, but I heard it in a speaking book, liked it, and added it to my vocabulary.
Es tangiert mich peripher.
Wheras he means his butt. He doesn't give a shit. Or even a single fart. (pupsegal) (protip: schnurzpiepegal)
and somehow can be even latte(idontevenknowwhy).