In the "Техника – молодежи" magazine, №5 1977, there is a sci-fi story translated from English, "A Task for Emmy", it is about a super-computer called "Эмми". The story has a phrase that puzzled me, "тысячи милей ее проводов". All my dictionaries (Dahl, Ushakov, Ozhegov, Zaliznyak) say "миля" is the 1st declension soft variant, that is the genitive case plural should be "миль", like "пуля – пуль". What is that "милей" form? Can that be an archaic/regional variant? Or is it just a mere typo or the translator's mistake? I have been reading "Техника – молодежи" for all my life and so far I have never seen even a single typo in it.
Asked
Active
Viewed 184 times
2 Answers
6
Well, it feels almost like cheating but once again Google Ngram Viewer turns out to be a nice research tool at least for getting started:
So, it's actually pretty clear that милей never was as popular as миль. Which is actually kinda strange, since there's no obvious reason for this. In wiktionary it is mentioned, that in Zaliznyak's classification миля belongs to type 2a - that means "слова с основой на мягкий согласный, ударение всегда на основу" - but, say тюлень, олень or even pretty rare киль do not follow that pattern.
shabunc
- 37,983
- 5
- 90
- 152
5
It is indeed not grammatical. It may be a regional form from the place the author was from, but not standard Russian. By the way, Google search has got 162 for "тысяча милей" whilst 20k for "тысяча миль".
user7808407
- 464
- 2
- 5

but, say тюлень, олень or even pretty rare киль do not follow that patternWell, that's because they belong to the masculine gender ;-) "Миля" is regular feminine 2a, just like "неделя". – Matt Jun 15 '17 at 09:58