12

My Russian teacher, whom you know by his tough approach to teaching the language, strongly pushed me to try to translate English poems into Russian, and we agreed I'd have a look at Hymn to the Wild Boar by Grenfell and see what I can do. So here I am, sitting at home in the evening and desperately trying to come up with some good lines.

The original English text starts with:

God gave the horse for man to ride, ⁠

And steel wherewith to fight,

And wine to swell his soul with pride, ⁠

And women for delight:

But a better gift than these all four

Was when He made the fighting boar.

My current translation of the first four lines is:

Бог дал коня верхом скакать,

И сталь рубиться без пощады,

Вино, чтоб душу заливать,

И женщин для услады.

It sounds fine and dandy so far, but what do I do with the fighting boar? I'm totally stuck at this point in my pursuit of perfection. Боевой кабан sounds weird and, in particular, implies that the boar is a kind of fighting unit. Воинственный кабан, in turn, is an imprecise translation and, more importantly, unavoidably breaks the rhythm. Бойцовский кабан causes a smile and thereby undermines the seriousness of the poem. Боевитый кабан is plain laughable. The choice is critical because the expression the fighting boar is repetitively used in the poem.

Seeing no good choice available, I omitted fighting altogether and wrote in a desperate impulse:

Но милость та была превзойдена,

Когда создал Он кабана.

I can't get rid of the feeling that I am doing injustice to the original text.

My question: How should I translate the expression the fighting boar in Grenfell's poem into Russian?

I humbly hope that you, wise native Russian speakers, could kindly come up with some good suggestions to help a desperate Japanese student overcome the above difficulty in her naive attempts to translate English poetry into your rich and wonderful language.

Mitsuko
  • 11,281
  • 3
  • 34
  • 95
  • 5
    "that I am doing injustice to the original text." - any translation does. Stick with just "кабан", do not try to translate the "fighting" adjective directly, this won't work in Russian. Think of a way to express the "fighting" bit implicitly. Don't use вепрь or you'll have to change the style of the whole verse towards the more archaic one... – tum_ Mar 01 '20 at 00:21
  • Your translation is not doing injustice to the original text, and I say it as someone who does translations for a living. – svavil Mar 01 '20 at 10:35
  • your translation is very good! however, judging by your teacher's previous feedback, I think I can anticipate some criticism from his part, do you wanna hear it? – Quassnoi Mar 02 '20 at 21:05
  • @Quassnoi : I always read your posts and comments with great interest, so you're very welcome to write what you think my teacher might say or how my text can be improved. – Mitsuko Mar 03 '20 at 09:53
  • The last line is awkward even in English, so what do you expect from Russian? As to the part you translated, the translation is very good. – Anixx Mar 03 '20 at 10:14
  • душу заливать is not the best fit stylistically for this poem. This is something you do when you're sad or feeling down. It's not "to swell the soul with pride", quite the opposite.
  • – Quassnoi Mar 03 '20 at 12:04
  • rhymes using verbs in the same form (глагольные рифмы) are somewhat discouraged in Russian poetry. The same, to the lesser extent, holds for the nouns in the same form. I personally have nothing against скакать / заливать or пощады / услады, but your teacher, judging by his previous comments, might.
  • – Quassnoi Mar 03 '20 at 12:11
  • You have one extra syllable in your even lines. This not bad by itself, but, again, this is something your teacher would likely pick on.
  • – Quassnoi Mar 03 '20 at 12:25