I've seen many Russians write "на хуй" separately, or "нахуй" as one word, although I'm 99 % sure it should be written separately. Why is it so often written as one word? (Because the stress on на confuses them?) And is the spelling with a space the correct version?
3 Answers
Both spelling are correct since they stand for at least two different parts of speech.
As an adverb, нахуй should be written as one word like any other adverb in Russian.
It can mean totally, entirely.
Как ты заебала, заткни на́хуй свое ебало! (song by the band Evil Not Alone)
Or as a variant of нахуя meaning why?, what for?
На́хуй вы вообще приперлись? (trivial phrase)
Нахуя́ козе баян? (proverb)
A noun хуй preceded by the preposition на should invariably be written separately regardless of what sense it is used in.
In the literal sense (хуй = penis):
Мой парень надел на хуй стаканчик и стал им болтать, чтобы получить звук трещетки... (random quote from google)
In the positive metaphorical sense:
И рыбку съесть, и на́ хуй сесть. (proverb)
In negative metaphorical sense:
Иди на́ хуй! (very common idiom)
Also it may be used as interjection:
Я попью а, нахуй, всё, пиздец, не могу больше. (from the movie ‘Зеленый слоник’)
I tend to think it should be written as one word, but I can’t give any rationale now.
As for the causes for the solid misspelling, I don't think they have anything to do with the stress being on на. Stressed prepositions are still quite usual in Russian: лечь на́ пол, зайти за́ угол, взять работу на́ дом. It's most likely by analogy with directional adverbs such as направо, налево, вперед, etc. That would make a certain sense. However, на хуй in иди на хуй is considered as noun with preposition by the most competent people.
There's an empirical rule: if you can break a stable phrase up by sticking an adjective or some other form between its parts, then they're two separate words. You can definitely modify хуй with an adjective:
Иди ты на большой и толстый хуй!
You can even omit it:
Иди ты на большой и толстый! (really in use)
Try to describe право or лево in направо / налево and you'll see the difference.
All of the above is also applicable to numerous euphemisms of хуй: на́ фиг / на́фиг (нафига́), на́ хрен / на́хрен (нахрена́), на́ хер / на́хер (нахера́).
- 8,301
- 2
- 17
- 38
- 3,477
- 1
- 18
- 31
Следует улавливать тонкую грань в использовании вариантов «нахуй» и «на хуй». Существует наречие «нахуй». Оно имеет смысл «зачем»/«прочь». Также есть одноимённое междометие, которое используется просто в качестве связки слов в предложении. Надень шапку, нахуй, а то простудишься В отличие от наречия, «на хуй» надо понимать буквально. В любом случае, существует проверочное слово «в жопу». Если сомневаетесь, как грамотно написать деловое письмо, замените «на хуй» на «в жопу». Если смысл не изменился, то надо писать раздельно. А если «нахуй» можно безболезненно удалить из текста, то пишется слитно и выделяется, нахуй, запятыми.
- 61
- 1
- 1
I decided to add my answer since I completely disagree with the accepted answer (Dmitry). The expression should be written separately — this is the grammatically correct form. If Dmitry could substantiate his answer, that would be interesting. The reference to the song can't be considered legitimate proof of the expression's correctness (and the song itself could be written incorrectly). I believe нахуй written as a single word is meant to be part of the "olbanskii ezyg".
- 8,301
- 2
- 17
- 38
- 250
- 1
- 10
-
So you believe adverb in Russian may be written separately, don’t you? – Dmitry Alexandrov Jan 05 '14 at 15:50
-
@Dmitry Alexandrov No, I believe this expression has only one correct form. Why do you think it's an adverb? For example, you can add Russian b-word after every word in any statement, does this make it an adverb? And what about "ebtvoyumat'" - I wrote it without spaces according to your logic. – TT_ stands with Russia Jan 05 '14 at 16:29
-
3@DmitryAlexandrov - Adverbs really can be written separately in Russian:
под мышкой,на корточках,без удержу,в открытую, etc. As forнахуйvs.на хуйthere's an oppinion which is a bit different from your view expressed in your answer. – Yellow Sky Jan 05 '14 at 19:20 -
@DmitryAlexandrov - I'd like to note that I don't stick to either oppinion, and I'm eager to find out truth, or call it the actual state of things as for those two alternative spellings. – Yellow Sky Jan 05 '14 at 19:24
-
@YellowSky I began to think I have not expressed myself clearly because I do not notice any essential differences between my answer and article you refer (except for I was not sure how an interjection нахуй should be spelled, but anonymous Lurkmore author is quite sure that it’s solid word). – Dmitry Alexandrov Jan 05 '14 at 19:32
-
@DmitryAlexandrov - Surely there're no essential differences between your answer and the article, only a minor one, the only difference the article states is that
нахуйcan also be an interjection. – Yellow Sky Jan 05 '14 at 19:43 -
@YellowSky An interesting thing about the link (thanks for pointing out!) is that it serves as justification for both Dmitry's and my opinions. The content of the link supports Dmitry, the style of the link rather has "olbanskie" roots. I do not see how "Существует наречие «нахуй»" is substantiated there. – TT_ stands with Russia Jan 05 '14 at 20:53
-
@YellowSky Of course you are right about adverbial phrases spelled exactly as noun in some case with preposition. But I wonder is there sense to reckon под мышкой among them. If you do that you have the only choice to consider [нести] под мышкой, [нести] под мышками, [взять] под мышку, [взять] под мышки, as four independent indeclinable (!) words. I found it quite ridiculous, did not you? I know many dictionaries says so, so I am not asking references, I’m asking rationale. – Dmitry Alexandrov Jan 05 '14 at 21:39
-
@DmitryAlexandrov - Слева and налево, сверху and вверх and many others also look like case forms, still those are indeclinable adverbs. You know it that lots of Russian adverbs are "frozen" noun phrases. – Yellow Sky Jan 06 '14 at 08:00
-
@YellowSky Should I also consider e. g. на́ руки or по́д ноги as indeclinable adverbial phrases? – Dmitry Alexandrov Jan 06 '14 at 19:48
-
@DmitryAlexandrov - You know it already, руки is a noun which can be used without prepositions, but *корточки and *мышки are not. My point is that
на́ рукиinвзял ребёнка на рукиis an adverb, because it often means that the kid is sitting on your legs (on your lap), and not on your arms, but inон лил мне воду на рукиit is a noun phrase, a preposition + a noun.As for 'хуй' it's more difficult to draw that borderline, but anyhow I really agree with you, and I did upvote your answer. I only wanted to draw your attention to those minor points you haven't covered.
– Yellow Sky Jan 07 '14 at 15:54
*is Russian alphabet. And yes, both spelling are correct since they stand for two different part of speech. – Dmitry Alexandrov Jan 04 '14 at 22:09В отличение от наречия, “на хуй” надо понимать буквально. В любом случае, существует проверочное слово “в жопу”. Если сомневаетесь, как грамотно написать деловое письмо, замените “на хуй” на “в жопу”. Если смысл не изменился, то надо писать раздельно. А если “нахуй” можно безболезненно удалить их текста, то пишется слитно и выделяется, нахуй, запятыми.
– CocoPop Apr 09 '22 at 17:40