5

У Лили Аллен есть песня под названием Fuck you (very much). Собственно припев начинается словами Fuck you, fuck you very very much. Каковы варианты адаптированного перевода для этой строки?

Насколько я понял это отсылка к сердечной благодарности thank you,thank you very much посему мои вариант перевода в том же ключе: идите нахуй и будьте здоровы. Будет ли подобное корректным?

UPD: под "адаптированным" я подразумеваю такой перевод, который при переводе по возможности теряет минимум смысла заложенного в изначальном тексте. То есть замена фразеологизмов на аналогичные в русском, сохранение некой игры слов в переводе. Ярким примером может служить поэзия и её переводы на русский (как у Бальмонта, например).

Sugar
  • 259
  • 2
  • 9
  • 1
    Что касается, кхм, поэзии, то о корректности перевода есть много противоположных мнений. Советские ВИА и (современные каверщики) вообще старались сохранить фонетическое сходство припева не обращая внимание на смысл. – Artemix Apr 15 '14 at 13:39
  • The problem with your translation is that it doesn't rhyme. – Aksakal almost surely binary Apr 15 '14 at 15:17
  • Что значит "адаптированный перевод"? Поясните, пожалуйста. – Yellow Sky Apr 16 '14 at 05:38
  • @Aksakal yes i know, but i don't can't create any good rhyme until i'll be sure in translation. – Sugar Apr 16 '14 at 09:05
  • @Sugar, you got the idea right. It certainly is a word play around "thank you, very much". Now you only need to get it rhyme. You may need to deviate from the exact translation though. – Aksakal almost surely binary Apr 16 '14 at 14:12
  • Большое сПОЦиба? – Yellow Sky Apr 16 '14 at 17:30

1 Answers1

9

Не думаю, что подойдет как перевод, но если thank you very much - большое спасибо то перевести fuck you very much сохраняя игру слов и похожесть выражения можно как "большое посасибо". Не особо распространено конечно но пару раз слышал ))

Stepan Stepanov
  • 337
  • 1
  • 4