5

In this comment:

Наталья, я не выношу пауков. Поэтому я их, да, выношу. Глупо было бы жену просить, так? Остальных я выношу, и потому разве что "выпускаю".

CocoPop
  • 8,301
  • 2
  • 17
  • 38
  • 3
    I think you are incorrectly grouping words, should be "(и потому)(разве что)(выпускаю)" = "(and that's why)(I'm only)(letting them go)". – Artemix Jun 12 '14 at 14:16
  • I thought of that, but I thought he would have used поэтому in that case. Is потому correct? – CocoPop Jun 12 '14 at 14:18
  • 1
    Yes, потому is synonym for поэтому. It is mostly used with preceding "а" or "и": "и потому", "а потому". – Artemix Jun 12 '14 at 14:26
  • And so разве что has the meaning of просто here? – CocoPop Jun 12 '14 at 14:36
  • 1
    Разве что 2.: только, лишь, вот разве только. I think просто is also a synonym here. – Artemix Jun 12 '14 at 14:59
  • I think that разве что should be translated as rather in this case: "and that's why / I rather / let them go". – Artemix Jun 13 '14 at 09:45
  • 1
    There's quite funny play of word meanings but the last sentence doesn't look correct to me as native speaker. – Sam Dark Jun 17 '14 at 21:07

2 Answers2

3
..потому, разве что, выпускаю

Means

..that's why, I let them go. 

"Разве что" is a meaningless idiom in this sentence.

It is usually employed as "unless".

Я не люблю колбасу, разве что, когда очень голодный.
Metaphor
  • 519
  • 2
  • 5
  • Is it meaningless, or does it give the sentence a hint of просто? – CocoPop Jun 13 '14 at 13:12
  • 2
    Russian is funny. Wait till you hear something like "Да нет, наверное." Perfectly valid way of saying "probably not." – Metaphor Jun 13 '14 at 21:48
  • The funny thing is that I've heard it and it immediately made sense to me :) – CocoPop Jun 13 '14 at 23:33
  • Upvoting for this answer. @Metaphor should have stress out that commas are missing in the question and they make the sentence sense more clear. – Denis V Jun 22 '14 at 16:37
2

I do not know where have you found the comment, but I can say that the sentence "Остальных я выношу, и потому разве что "выпускаю"" is wrong. So there is no meaning at all.
It is better to say "Наталья, я не терплю пауков, но я их выношу (на улицу). Глупо было бы просить об этом жену, правильно? Я их выношу и выпускаю (на волю)."

P.S. I am not linguistic guy, just a native speaker

P.P.S I have never heard sentence "потому разве" before. The right phrases are "потому что", "разве что" ))

Serge P
  • 129
  • 3
  • Thank you, I appreciate your input. I think the first part was a play on words, since выносить can mean both "can't stand" and "take out." The rest didn't really make sense to me. – CocoPop Jun 12 '14 at 14:05
  • And what is the meaning of разве что? – CocoPop Jun 12 '14 at 14:06
  • One of the meaning is "except". i.e. "Кино я не смотрю, разве что комедии" — I don't watch any films except comedies. – Serge P Jun 12 '14 at 14:08
  • 1
    The sentence is totally correct and the meaning is obvious, -1 – Anixx Jun 13 '14 at 10:41
  • Anixx, Do you speak Russian fluently? The sentence is very odd and wrong for native speakers. If sentence is correct, give an convincing answer, please. – Serge P Jun 13 '14 at 11:19