5

Я читал одну книгу, повесть про лётчиков времён войны... И там, в этой повести, один из наших пилотов всегда уходил в сторону солнца после атаки, поэтому его никто не мог сбить. Он потом садился на аэродром, где базировались американские лётчики, тогда мы воевали вместе. И вот американцы пили своё виски, а он всегда просил в столовой немного солнца с газировкой.

(Владимир Березин - Путевые знаки)

Два вопроса:

  1. Почему говорится повесть про лётчиков, а не повесть о лётчиках

  2. Что это за солнце с газировкой? Это какой-то коктейль или напиток?

marmistrz
  • 1,390
  • 1
  • 11
  • 21
  • 1
    наверно летчики, а не летники – Roman Bezrabotny Jun 14 '15 at 11:23
  • 1
    В оригинале "повесть про лётчиков" ... "американские лётчики". А вот что подразумевается под "солнцем с газировкой" не знаю. – Марк Из Jun 14 '15 at 11:39
  • 1
    Как видно из контекста, это своего рода шутка. Летчик использовал в бою солнце и на земле в некотором роде высказывал пожелание, чтобы всегда было солнечно. Само выражение вроде бы нигде более не встречается. – Matt Jun 14 '15 at 11:58
  • 1
    Про летчиках Is incorrect. You should use про летчиков or о летчиках. – Dmitriy Jun 14 '15 at 14:59
  • @user4419802 Well, not necessarily. There's Sun Drop Soda drink. The formula was patented in 1930, but the drink itself technically wasn't introduced until 1949 - yet I wouldn't be surprised if it's related. – Aleks G Jun 14 '15 at 17:39
  • 1
    @AleksG: it's obvious from the context it's just a word play. The pilot drinks nothing but sun-lit raindrops which he catches with his lips, and jokingly refers to them as "sun-soda". A Soviet pilot would hardly be aware of an American soda brand in 1940's. – Quassnoi Jun 14 '15 at 17:43
  • Значит спрашивать о +ком и спрашивать про кого то же? – marmistrz Jun 14 '15 at 18:59
  • 2
    @marmistrz: Rosenthal considers про colloquial, but there is no difference really nowadays – Quassnoi Jun 14 '15 at 21:37
  • 2
    про vs о http://russian.stackexchange.com/questions/52/usage-of-%D0%BF%D1%80%D0%BE-instead-of-%D0%BE/416#416 – Anixx Jun 15 '15 at 08:42

1 Answers1

6

I believe the author talks about "Sun-Soda" (Сода-солнце), a short story by Mikhail Ancharov:

Его звали "Сода-солнце".

Американские лётчики, участники челночного полета, которые отбомбились над Берлином и теперь пили у стойки на нашей базе, встретили его невнятным весёлым лаем. Он прикрыл их от "мессершмиттов", когда они подходили к базе. Он один спустил в море двух "мессеров", третий задымил к горизонту.

— Сода-виски, — предложили они ему.

— Сода-солнце, — сказал он и стал губами ловить капли грибного дождя, залетавшие в открытую фрамугу.

Американцам перевели — "сода-солнце", — они опять засмеялись и напились на радостях. Его стали звать "Сода-солнце".

А романов у него вовсе не было, и кто его "безоглядная любовь", никто не знал, и вина он не пил, только хватал губами капли дождя, когда возвращался с полёта без единой пробоины. И уходил он от "мессеров" всегда в сторону солнца. Блеснёт крылышками и растворится в слепящем диске.

Грибной дождь (literally "mushroom rain") is a phenomenon observed when it rains and the sun shines through openings in clouds at the same time.

So the protagonist jokingly calls "sun-soda" the sun-lit raindrops which he catches with his lips.

Quassnoi
  • 53,460
  • 4
  • 94
  • 183