Most classes and packages on ctan, offer a .dtx file, which when processed will automatically produce a user manual. In most cases such classes use the author's mother language. As for example yfonts is written in German. In my opinion any such classes and packages they should offer documentation at least in English as well as a second language. This can be done by either the author or one of the many volunteers.
Is there a convention or a recommended convention for doing so? Can one give an example, how to go about for example extending the yfonts documentation to English? What about if a third language is introduced, cramming everything into the .dtx file would render it unreadable. Using babel and Beamer's translate, would be tedious and prone to errors when the primary author makes an update. Do we need an extension to docstrip for this?
% Die Schriftfamilie "Gotisch"': % \begin{macrocode} \DeclareFontFamily{LYG}{ygoth}{} \DeclareFontShape{LYG}{ygoth}{m}{n}{% <10><10.95><12><14.4><17.28><20.74><24.88>ygoth}{} % \end{macrocode} %in two languages. I am specifically asking, if there is a solution for.dtx'files. – yannisl Dec 02 '11 at 13:52