I've set myself a masochistic project: I'm trying to typeset (and then translate) Martin Wolf's 1906 doctoral dissertation (Google Books, HathiTrust) in plain TeX. (I chose plain TeX because I don't want to require a lot of dependencies. I do understand that that's probably making my life more difficult than it needs to be.)
Exactly one page of the document features both footnotes and subfootnotes (that is, footnotes to one of the footnotes); see image at the end of this post.
I think I'm asking for more or less exactly one of the things that Bigfootnote can do, as seen in e.g. this question; but in plain TeX instead of LaTeX.
Right now I've got this skeleton (this is a complete file, compilable with pdftex test.tex) — but I don't know what to put in the TODO FIXME part. The other TODO lines are also open questions I need to solve, but aren't related to this TeX.SE question.
\input plain-utf8.tex % https://dmitripavlov.org/tex/plain-utf8.tex
\font\footnotesize=cmr8 % TODO why doesn't this do anything
\def\pfn#1#2{\footnote{#1}{#2})} % TODO why is the number not superscripted
\def\subpfn#1#2{\pfn{#1}{#2}} % TODO FIXME everything about this
\def\glqq{\smash{\raise-1.1ex\hbox{''}}}
\def\grqq{\hbox{``}}
\def\quoted{\glqq\aftergroup\grqq}
\def\itquoted{\it\glqq\aftergroup\grqq}
\def\emph{\rm} % TODO this should letterspace
\def\vvbar{$|$\ }
\def\footnotetextpiiiniii{
- {\emph Segundo} \vvbar {\emph Tomo Del} \vvbar
{\emph Ingenioso Hidalgo} \vvbar {\emph Don Quixote
de la Mancha,} \vvbar que contiene su tercera salida: y es la \vvbar
quinta parte de sus aventuras.\ \vvbar Compuesto por el Licenciado Alonso Fernandez
\vvbar de~Avellaneda,
natural de la Villa de Tordesillas.\ \vvbar Al Alcalde, Regidores, y hidalgos, de la
noble villa del~(!) Argamesilla, patria feliz del hidalgo Cauallero Don Quixote \vvbar
de la Mancha.\ \vvbar (Grabadito: Caballero embistiendo lanza en
ristre\subpfn{1}{--- {\it D.~Q.} Valencia,~1605.}) \vvbar Con
Licencia. En Tarragona, en casa de Felipe \vvbar Roberto,
Año~1614.\subpfn{2}{War mir nicht zugänglich. cf.~Leopoldo Rius, a.~a.~O.~II, S.~255.}
Die Aprobacion des Doctor Raphael Orthoneda ist datiert auf den 18.~April
1614, die Druck- und Verkaufserlaubnis für das Erzbistum Tarragona auf den
4.~Juli 1614.
Es folgt eine Dedikation: al Alcade, Regidores etc.
Vorrede Avellanedas.
Sonett von Pero Fernandez.
Avellaneda teilt nach dem Muster des ersten Teiles ein und zählt weiter:
{\it quinta, sexta} und {\it septima parte,} während Cervantes seinen zweiten Teil
schlechtweg {\it Segunda Parte} nennt und weiter keine Unterabteilungen macht.
- {\emph Vida y hechos} \vvbar {\emph del Ingenioso Hidalgo} \vvbar {\emph Don Quixote} \vvbar
{\emph de la Mancha}, \vvbar que contiene su quarta~(!) salida, \vvbar
y es la quinta parte de sus
aventuras. \vvbar Compuesto por el Licenciado Alonso Fernandez \vvbar de Avellaneda,
natural de la villa de Tordesillas.\ \vvbar Parte~II.\ Tomo~III.\ \vvbar
nuevamente añadido, y corregido en esta \vvbar Impresion, por el Licenciado
Don Isidro Perales y Torres\subpfn{3}{Nach
D.~Juan de~Iriarte {\it (Adiciones á la Bibl. esp. de Nic. Antonio)} ---
Blas Antonio Nasarre y Ferriz (1689--1751).}. \vvbar
Dedicada al Alcalde etc.\ \vvbar Año 1732 (Der Holzschnitt, der das Abenteuer mit
dem Ritter vom {\quoted hellen Mond} darstellt, findet sich schon in der Ausgabe des
{\it D.~Q.}\ Madrid,~1730)\ \vvbar Con Privilegio \vvbar En Madrid etc.
Der Titel {\it Vida y hechos} ist seit der Brüsseler Ausgabe des {\it D.~Q.}\ (1662
und~1671) gebräuchlich. Die Avellanedaausgabe sollte als Fortsetzung für die
Madrider {\it Don Quijote}-Ausgabe von~1730 gelten. Die Aprobacion von Don Agustin
de Montiano y Luyando ist sehr günstig für Avellaneda.
}
Zeit Lesages\pfn{1}{cf.~Vorrede zu seiner Übersetzung; die dort erwähnte Legende,
dass die Freunde des Cervantes alle erreichbaren Exemplare des falschen {\it Don Quijote}
verbrannt hätten, scheint mir auf {\it D.~Q.}~II,~70 zu beruhen. (Altisidoras Traum:
die Teufelchen spielen mit Avellanedas {\it Don Quijote} Ball und werfen ihn dann
in den Abgrund der Hölle.)} schon äusserst selten war. Es ist mir daher
unbegreiflich, wie Puisbusque\pfn{2}{{\it Histoire
comparée des littératures française et espagnole,} 1843, Bd.~I, S.~29.}
fragen kann: {\itquoted Pourquoi la prétendue suite
d'Avellaneda, bien que remplie d'invectives contre l'auteur, a eu plus
de succès que l'ouvrage même?}
Im ganzen sind sechs {\emph Ausgaben in spanischer Sprache}
erschienen.\pfn{3}{\footnotetextpiiiniii}
\end
This produces the following output:
But what I want is more like this screenshot of Wolf's original typesetting:


plain-utf8is needed in order to keep e.g. "Übersetzung" from turning into "bersetzung" in the first line of footnote 1. For the superscripting: Thank you! Now I don't have to ask that question. :) In general, is "just drop into math mode" really the most kosher solution for superscripting text in plain TeX? – Quuxplusone Mar 11 '24 at 22:10\def\textsuperscript#1{$^{#1}$}if you'd rather hide the explicit math mode (that was for many years the latex definition of textsuperscript) and it would give you flexibility to use say\raise\hbox{...} by 1exor whatever if you later decided to change. – David Carlisle Mar 11 '24 at 22:55ïis a diaeresis, not an accent, and if you spell with an accent, it's a foreign word so should be in italics ;) – Joseph Wright Mar 12 '24 at 10:48éis very much an accent (and my dictionary lists naïveté as an English spelling of the word alongside naivete) and if you’re being pedantic about accent vs diacritical than David’s original comment about Übersetzung is also a target. – Don Hosek Mar 13 '24 at 13:32ïI'm fine with :)] – Joseph Wright Mar 13 '24 at 13:39