12

In English when we express skepticism about a premise we frequently use a phrase that starts with the word "even". For example:

Joe: Do you know the band named Rammstein?

Dietrich: Everyone in Germany loves Rammstein?

Joe: Really? Even your grandparents?

Here Joe is expressing skepticism that people who are much older than Dietrich are familiar with the industrial-metal/nu-metal band Rammstein.

Or another example:

Paul: I love everything about my new job!

Angela: Even the 1 hour drive in rush hour traffic every morning?

Angela has heard Paul express angrily on more than one occasion frustration with his long commute at the new job, and is using a phrase beginning with "even" to remind him that this contradicts his statement.

So what phrase do Germans most commonly use to express skepticism or doubt in a premise, when replying to the person that made that statement?

πάντα ῥεῖ
  • 8,512
  • 3
  • 28
  • 33
Robert Oschler
  • 1,581
  • 14
  • 25
  • 5
    Why do foreigners always think that Rammstein is a popular band in Germany? – elzell Jul 09 '19 at 11:49
  • 7
    @elzell Probably because it is the only German band they can identify as such. The fact that their stadium tour in 2018 was so successful that it got a second iteration for 2019 which has sold out in two hours flat as well could also play a role in this perception. – zovits Jul 09 '19 at 12:06
  • 4
    @zovits There's also Kraftwerk! – JAB Jul 10 '19 at 02:47
  • This question shows that many concepts of communication are not based on the language itself. A literal translation carries the same meaning in the mentioned examples. They are examples of either rhethorical questions or sarcasm. – Ian Jul 10 '19 at 06:55
  • Sogar gets the job done nicely. – Martin Peters Jul 10 '19 at 07:03
  • There was a documentation about Kraftwerk, very very popular in the USA, and when they did a concert everyone was totally surprised what these four elderly Germans were doing on the stage. – gnasher729 Jul 12 '19 at 11:38

4 Answers4

30

It's just the same as in English language. Most of the time a rethorical question is asked like in your examples.

Even would be translated simply as auch [wenn] or (with a bit stronger emphasis) sogar [wenn], or selbst [wenn].

For your examples:

Joe: Kennst Du die Band Rammstein?

<p>Dietrich: Jedermann in Deutschland liebt Rammstein?</p>

<p>Joe: Wirklich? <strong>Auch</strong> Deine Grosseltern?</p>

Paul: Ich liebe Alles an meinem neuen Job!

<p>Angela: <strong>Auch</strong> die Stunde jeden Morgen im Berufsverkehr?</p>

Or with the slightly stronger emphasis as mentioned:

Joe: Kennst Du die Band Rammstein?

<p>Dietrich: Jedermann in Deutschland liebt Rammstein?</p>

<p>Joe: Wirklich? <strong>Sogar</strong>/<strong>Selbst</strong> Deine Grosseltern?</p>

Paul: Ich liebe Alles an meinem neuen Job!

<p>Angela: <strong>Sogar</strong>/<strong>Selbst</strong> die Stunde jeden Morgen im Berufsverkehr?</p>
πάντα ῥεῖ
  • 8,512
  • 3
  • 28
  • 33
10

If you want to express a stronger degree of disbelief than with sogar or auch, you could say:

Joe: Wirklich? Deine Eltern etwa auch?

In any case, the expressed degree of your scepticism depends at least as much on the right intonation as on the choice of words..

5

In that context I would translate "even" by "sogar". For example

Joe: Wirklich? Sogar Deine Großeltern?

Paul Frost
  • 10,636
  • 1
  • 17
  • 39
3

In addition to the mentioned "wirklich?", which is just the literal translation of "really?", we also have the following phrases:

  • Echt? (real, genuinely)
  • Ach was? (not really translatable, indicates a stronger disbelief)
  • Kann nicht sein! ("can't be")
  • Ach komm! (roughly "come on!")
  • Neee! (very colloquial form of nein "no", comically lengthened)
  • Wenn Du das sagst ("if you say so")

and probably a lot more.

allo
  • 395
  • 1
  • 7
Tom
  • 711
  • 3
  • 7