4

Ich würde gerne den folgenden Satz aus dem Englischen ins Deutsch übersetzen: „One was able to use the Wifi, even though the shops should have been closed.

Mein erster Versuch ist wahrscheinlich falsch, denn ich habe den Konjunktiv 2 in Gegenwart verwendet.

1) Man konnte den WLAN benutzen, obwohl die Shops eigentlich geschlossen sein sollten.

Der zweite versuch klingelt mir irgendwie komisch und ich bin nicht sicher, ob der Satz tatsächlich korrekt ist.

2) Man konnte den WLAN benutzen, obwohl die Shops eigentlich geschlossen sein sollen hätten.

Wie könnte dieser Satz richtig formuliert werden? Also mit der Verwendung von Passiv des Konjunktivs 2 in der Vergangenheit?

πάντα ῥεῖ
  • 8,512
  • 3
  • 28
  • 33
Gasper Kosmac
  • 441
  • 3
  • 8

1 Answers1

2

Man konnte das WLAN nutzen, obwohl die Geschäfte hätten geschlossen sein sollen.

Björn Friedrich
  • 22,709
  • 3
  • 47
  • 90
  • 4
    Or geschlossen sein sollen hätten, or geschlossen hätten sein sollen... this has surprisingly free word order. – phipsgabler May 07 '20 at 06:57
  • 4
    Warum Wifi? WLAN, wie vom Fragesteller übersetzt, ist meines Erachtens gebräuchlicher – amadeusamadeus May 07 '20 at 12:40
  • 1
    @phipsgabler, nein! Das ist ein typischer Fehler. In einer komplexen Verbform mit Modalverb, Vollverb und Hilfsverb steht das Hilfsverb (hier hätten) in Position 2 und das Modalverb (hier sollen) am Ende des Satzes. Siehe z. B. (6) und (7) in http://homepages.uni-jena.de/~x1gape/Wort/Wort_Verb_infinit_komplex.pdf – Björn Friedrich May 08 '20 at 10:09
  • 2
    Na wenn die Germanisten das sagen... – phipsgabler May 08 '20 at 10:19
  • @amadeusamadeus Auch wenn WLAN in Deutschland gebräuchlicher ist, war im Originalsatz von WiFi die Rede und genau genommen sind WiFi und WLAN nicht dasselbe. Jedes WiFi ist ein WLAN. Aber nicht jedes WLAN ist ein WiFi. – Olafant May 08 '20 at 11:11