16

Was ist eine angemessene deutsche Übersetzung von upvote und downvote?

Das deutsche Verb voten findet man in Duden Online.

Zur englischen Orthografie siehe EL&U.

bernd_k
  • 7,543
  • 6
  • 40
  • 62
  • Siehe auch https://german.stackexchange.com/questions/4973/how-do-you-say-i-1ed-you-in-german (Englisch) – HalvarF Jul 18 '22 at 23:07

5 Answers5

20

Ich würde für aufwerten und abwerten stimmen.

Verwendungsbeispiele:

Sie mag die Antwort nicht, daher hat sie sie abgewertet.
Er hingegen fand Sie toll und hat sie mit seiner Stimme aufgwertet.

FUZxxl
  • 2,736
  • 1
  • 18
  • 28
  • 7
    "aufwerten" klingt für mich allerdings nach einer Veränderung, also zum Beispiel einer Präzisierung der Frage. Analog zur "Aufwertung" eines Gebäues durch Modernisierung, etc. – c089 Jun 05 '11 at 13:26
  • 1
    @c089: Ja, und bei "Abwertung" denke ich an Inflation und Abwertung des Geldes. – Hendrik Vogt Jun 05 '11 at 19:19
6

Wenn man “upvote” und “downvote” als Verben liest (to upvote, to downvote), dann sehe ich:

  • auf- und abwerten (FUZxxls Vorschlag)
  • wählen und abwählen
  • zustimmen und widersprechen
  • als gut/als schlecht markieren
  • positiv/negativ bewerten
  • loben/tadeln

Liest man sie als Substantive, (one upvote, one downvote), dann komme ich zu folgenden Vorschlägen:

  • Stimme u. Gegenstimme
  • Wahl u. Veto
  • Plus- und Minuspunkt

Speziell für StackExchange würde ich empfehlen:

Hauptwörter:

 Die Frage bekam 4 Stimmen und 3 Gegenstimmen, 
 die Antwort 3 Pluspunkte und keinen Minuspunkt. 
 Die Metafrage erhielt 4x Zustimmung und 3x Ablehnung. 

Verben:

 Stimm mit `^` zu und mit `v` dagegen. 
 Akzeptier diese Frage oder lehne sie ab. 

 Bewerte diese Antworten als gut und nicht als schlecht. :)
user unknown
  • 23,274
  • 4
  • 47
  • 97
5

Eine mögliche Variante, zdie zwar etwas lang ist, aber nicht zu gekünstelt wirkt:

  • up vote: Punkt vergeben
  • down vote: Punkt abziehen
splattne
  • 39,122
  • 19
  • 149
  • 235
4

Neben dem Vorschlag im Titel sehe ich noch:

hochstimmen, niederstimmen als Möglichkeit an.

Erschwerend kommt hier hinzu, dass beide Möglichkeiten keine unmittelbare Hauptwortbildung zulassen. Gegenstimme gibt es ja noch, aber Zustimmung ist kein quantifizierbares Wort.

Phira
  • 13,646
  • 6
  • 55
  • 106
3

Ich finde "dafür stimmen" und "dagegen stimmen" ganz passend als Übersetzung.

Baz
  • 3,067
  • 1
  • 19
  • 28
Martin
  • 342
  • 2
  • 7