29

It's commonly taught that the difference between ходить/идти and ездить/ехать (and between their prefixed derivations) is that the former connotes movement by foot and the latter connotes movement using a vehicle as the means of transportation.

However, in my workbook, whenever the moving subject is a vehicle itself, verbs based on ходить/идти are always used, instead of those based on ездить/ехать.

Автобус подошёл к остановке even though I would say Автобус подъехал к остановке.
Or Автобус идёт 20 минут до центра. even though I would say Автобус едет 20 минут до центра. But if the subject is пассажиры на автобусе suddenly the workbook and I are in agreement, e.g. пассажиры на автобусе подъехали к остановке.

1. Is this correct? Why? Vehicles don't walk, and they don't even have feet to walk. And if a vehicle is moving, it is because someone is causing it to move.

Also, many times my book will refer to the motion corresponding to a trip across a city, involving multiple means of transportation and walking between them, using verbs based on ходить/идти instead of ездить/ехать.

Example: Вчера мы ходили в Большой театр... Мы вошли в автобус... Мы доехали на автобусе до центра. В центре мы вышли из автобуса. Все вошли в театр.

2. Is this correct either? If it is, then how can one distinguish trips where the person walked the entire way from trips when one used vehicular means of transportation?

If it were correct, reductio ad absurdum wouldn't it mean that we should almost never use the verbs based on ездить/ехать, because it is impossible to get to or from any means of vehicular transportation without walking somewhat (unless you were born on a bus and spend your entire life on that bus without ever leaving, or something like that).

Chill2Macht
  • 3,071
  • 3
  • 14
  • 38
  • Could you clarify your second question with some examples? By the way, when you use "go" in English you don't always imply moving on feet either. – AlexVB Jul 10 '17 at 06:24
  • @AlexVB I added in an example -- they are all long since they depend on the context, so I only added one. Regarding the second point, я не понимаю, что ты хочешь отметить -- "go" by foot is ходить/идти and "go" by vehicle is ездить/ехать -- I even wrote that already in my question. – Chill2Macht Jul 10 '17 at 08:28
  • 6
    To make it more confusing: snow and rain "walk" too. As well as time. An clothes. Just take a look into the dictionary. – Abakan Jul 10 '17 at 08:55
  • 1
    I think sometimes "professional" communities might consider using of "walk" about vehicles as profane one. It is a kind of snobbism, but can happen. Okay, songs are not a very compelling proof, just could not help it :-) Verses 5 and 6 - http://www.bards.ru/archives/part.php?id=41684 – Arioch Jul 10 '17 at 09:00
  • 3
    @Abakan nothing special though, "the show must GO on" - it is not about gypsy tabor or roving circus :-D – Arioch Jul 10 '17 at 09:10
  • 1
    Oh, by the way, one more example: "the carpet lies between X and Y" may be told as "the carpet was spread from X to Y" and it also is conveyed as "the carpet WENT from/to the (place)" - see https://russian.stackexchange.com/a/14793/9058 – Arioch Jul 10 '17 at 09:25
  • 2
    "In Russia, do vehicles walk?" - YES THEY DO :-D http://pixdaus.com/files/items/pics/5/49/14549_7c492ba92b9b58b2200d496efb5ec4f6_large.jpg – Arioch Jul 10 '17 at 09:28
  • @Arioch Made an edit to fix it -- thank you for pointing it out. – Chill2Macht Jul 10 '17 at 10:12
  • @Arioch What do you mean by there might be a "snobbism"? Is saying that "vehicles идут" only something that uneducated speakers do, but not (highly) educated speakers? I don't quite understand. You also seemed to mention a connection with "casual speech" in a comment on an answer. – Chill2Macht Jul 10 '17 at 10:21
  • 1
    Professional drivers and similar communities might expect or even demand technicalities rather than casual speech. They may snort over inexact low-educated lexicon used in front of them. Like some painter might snort over "green" color and flood you with few dozen words for shades of green and demand you to use a proper term. Like that, drivers might see "vehicle go" as a sign of profanity, poor education, etc. – Arioch Jul 10 '17 at 10:50
  • 1
    @Arioch, tanks don't walk in Russian, this is just a stylistic personification. The author attributes walking to human beings only. The correct translation is tanks must not walk the earth – sr9yar Jul 10 '17 at 10:54
  • 1
    @sr9yar it stems from a fleeting nuance difference between идти and ходить. Indeed, as tanks are not some scheduled public transit vehicle, this verb fits poorly there. OTOH intercity trains, they exactly ходят, rather than идут – Arioch Jul 10 '17 at 10:58
  • 3
    Though I can't source that, but I have a feeling that difference is that in this particular case ходить and идти refers to moving along the route or on the schedule. Therefore regular bus will use "идёт по улице такой-то" or "подошёл к остановке", while some private vehicle will use "ехать". – Oleg V. Volkov Jul 10 '17 at 12:26
  • 5
    @Arioch, well, for example, russian sailors would be extremely offended if you say that their ship "плавает"(floats), and would insist that she "ходит"(walks, goes); more professional sailor, more offended it would be. – user28434 Jul 10 '17 at 13:05
  • 1
    I guess that, in Soviet Russia, bike walks you. – Federico Poloni Jul 10 '17 at 20:01
  • @Arioch my question is about ходить/идти versus ездить/ехать - which version is the casual speech/low-educated lexicon, and which is the technicality? автобус подъехал к остановке or автобус подошёл к остановке? I am not so interested in the difference of usage between ходить and идти, because as soon as you add prefixes to them they become aspectual partners and therefore semantically equivalent. I am interested in the difference between the 'by foot' verbs ходить/идти(+/- prefixes) and the 'by vehicle' verbs ездить(езжать)/ехать(+/- prefixes). – Chill2Macht Jul 11 '17 at 06:10
  • 1
    my gut feeling is: 1) if you talk about general things like schedule or reachability - then идти/ходить would be the natural choice, 2) if you talk about specific vehicle and the method of propulsion is important - then ехать, 3) if you can bind your message to some distinct specific vehicle or action but not very interesting in propulsion method - then both verbs suit. Personally i'd be slightly biased towards идти, but I think that is more of a personal and regional "dialect" than rule. More or less both verbs would be equally fitting. – Arioch Jul 11 '17 at 07:28
  • If busses can run in English, why can't they walk in Russian? – stanm Jul 11 '17 at 13:07
  • Could you add a link to "It's commonly taught that" source? – Dmitry Grigoryev Jul 11 '17 at 13:24
  • 1
    "go" is much more accurate than "walk" in my opinion. "Where does this bus go" even works in English, though there are certanly a lot more ways in which you can use "go" when speaking of a bus in Russian. – RomanSt Jul 11 '17 at 15:24

10 Answers10

28

If you refer to the dictionary, you'll see that ходитьhas a lot of meanings. The clock also walks in Russian, and it doesn't mean it has legs or walks on its hands. :) The words almost never have 100% match in their meanings in different languages. The context details are always important. All your examples are correct, and can be both used in general case.

In case of passengers:

пассажиры на автобусе подъехали к остановке - obviously, on the bus

пассажиры подъехали к остановке - on a vehicle ( or bicycles, or skis )

пассажиры подошли к остановке - only on foot (walked)

In case of bus (possible contexts):

- How much time does it take to get to the center on the bus?

Автобус идёт 20 минут до центра. - estimated travel time, the bus is not actually moving

- How long have we been going on the bus?

Автобус едет 20 минут до центра. - the bus is actually moving, in this meaning you can not use ходить/идти

Hope this helps. :)

UPDATE

Автобус подошел к остановке. - the bus is at the bus stop, the passengers can get on the bus now

I'd like to add that Автобус подъехал к остановке.(the bus came to the bus stop) is still a valid option. The difference is that we emphasize the fact of movement when using ехать. Please, note this difference is usually unimportant.

UPDATE 2

Автобус ходит по расписанию. - the bus goes on schedule, but today the bus is on servicing, and the passengers are waiting in vain. Another example: Я хожу в школу. In both examples, Ходить is to change location in the most general sense. Credits to @Arioch

sr9yar
  • 606
  • 4
  • 9
  • Can the bus подойдёт? – Chill2Macht Jul 10 '17 at 08:21
  • I really appreciate the thought and effort you put into this answer. Unfortunately, in spite of that thoughtfulness I don't really understand this answer -- if the bus is not actually moving, then how it can travel anywhere, in any amount of time? It seems self-contradictory. Also my question isn't about when the passengers are the subjects of the sentence -- I pointed out in the question that is where my book and I agree -- my question is only about when the vehicles are the subjects of the sentence. – Chill2Macht Jul 10 '17 at 08:29
  • 5
    "the bus is not actually moving" - this is a bit off, there is no THE bus, the talk is about a general buses schedule. So, "on average", or "in theory" or "by the book" it would take bus 20 minutes to go to center. But it is not some specific THE bus. And I would not say the идёт/едет here is a 100% rule. Indeed, with "drives" being more technically correct, it TENDS to be more used to describe the certain real situation with the certain real bus, while more generic/abstract "go" here would tend to describe overall, detached ideas. The bias is real, but it is not a bulletproof law I bet – Arioch Jul 10 '17 at 09:03
  • 2
    @Chill2Macht yes, a bus can подойти к остановке. And one can say like "due to railway accident, today trains only travel to (some-non-last-city)" - it would be like "сегодня поезда в сторону ХХХ идут только до остановки YYY". And then month later you may have a casual speech, like "they rebuilt the railroad and trains are again reaching XXX" - "дорогу починили и поезда снова ходят до XXX". So, ходить/идти indeed have a strong tint of general movement, when specific mean of propulsion is not of concern and the effects of the movement are. – Arioch Jul 10 '17 at 09:17
  • @Arioch Wait so shouldn't sentence be then На автобусе идёт 20 минут до центра -- if автобус isn't really the subject of the sentence? I.e. it sounds like to me you are saying (please correct me if I am wrong) that it is a subject-less sentence (like sentences in English that begin with "it" when "it" doesn't really refer to anything), so then автобус, rather than being the subject идёт-ing, is just a phrase meant to modify идёт, i.e. an adverbial phrase, but a noun can't be an adverbial phrase, but something like на автобусе can, is that correct? – Chill2Macht Jul 10 '17 at 10:04
  • 1
    No, it is exactly bus, but it is not "a bus" nor "the bus", it is uncountable word, representing the whole category of all basses in the world. Like maybe "nobody has car here. // Oh, and which kind of car that is? is it the yellow car or the black car ?" See, the first sentence does not refer some really existing car, it refers to the very concept of cars in general. In "автобус идет" here bus would be the subject. Just it does not represent the physical object, but more of the concept, some vague "typical proper bus going this way" – Arioch Jul 10 '17 at 10:53
  • 1
    "The rain in Spain stays mainly in the plain" - can you identify the specific rain referred to here? What was the exact date and location? What was the raindrops temperature? What was the exact duration of this single specific rain mentioned in this line? – Arioch Jul 10 '17 at 10:55
  • 1
    @Chill2Macht, I'll try to add a little bit. "Ехать" is connected to wheels and driving. So when I hear the word I imaging wheels spinning or a vehicle maneuvering. "Идти" is a neutral word that only means to move form one location to another by ground. So a car, a bus, a train can both "ехать/подехать/уехать" and "идти/подойти/уйти", but the more heavy and less maneuverable the vehicle is the more likely it will "идти". Bikes are never "ходят" and trains tend not to "ехать" but "идти". "Идти" (being more neutral) is also more formal word so you are more likely to see it in official documents. – AlexVB Jul 10 '17 at 10:58
  • 1
    Transport that runs on fixed routes "walks". Taxis and cars do not. But trains and buses do, and probably marshrutki too although I can't remember for sure. – Buttle Butkus Jul 11 '17 at 00:53
  • Я попытался представить ситуацию, когда "ходить" и "ехать" могло бы означать разные понятия по отношению к автобусу, и, кажется, нашел. Если автобус уже ушел с остановки, но встал на светофоре в пяти метрах - я бы сказал что он еще не уехал. Это особенность моего восприятия языка или что-то общее? – Pavel Mayorov Jul 11 '17 at 06:46
  • Аналогично с поездом. Когда поезд тронулся с платформы - все, он уже ушел. А вот выехать с вокзала он может через полчаса, вокзалы бывают длинные... – Pavel Mayorov Jul 11 '17 at 06:49
  • In my dictionary there is an example sentence "Наш автобус идёт быстро." on the entry for идти/ходить Doesn't this mean the bus is moving now? Can I use идти here? – Blaszard May 10 '22 at 15:17
14
  1. Yes, it is correct. Asking "why?" make no sense, because "идти" just means a lot of things. That's how languages work.

Идёт дождь/снег - it is raining/snowing.

Идёт дым - there's smoke (over there).

Гроссмейстер сходил конём - The grand master moved the knight (chess). And note - it's a Knight in English but only a Horse in Russian. Please don't ask why :)

Эта рубашка ему идёт - this shirt suits him well.

  1. Yes, this is corect too. But "Вчера мы ходили в Большой театр" does not mean "yesterday we walked to the Bolshoy theatre". It's more like "we were in the theatre yesterday".

If you want to make it clear that you walked the whole way, you can add "пешком" which means "by foot".

Abakan
  • 4,319
  • 1
  • 13
  • 24
  • с-ходил - is kind of perfect tense: completed his move (с-делал свой ход) – Arioch Jul 10 '17 at 09:11
  • When you say "идти just means a lot of things" you seem to somewhat be missing my point, because I am only talking about its usage in connoting movement of some kind. So there is no risk of confusion with sentences like идёт дождь/дым/снег or эта рубашка ему идёт -- since in those sentences идти clearly is not being used to connote movement. My question is about when it is used to connote movement. Then one is taught that it only connotes movement by foot. So an answer to why would be something like: when it connotes movement, it doesn't only connote movement by foot -- is this true? – Chill2Macht Jul 10 '17 at 10:07
  • 1
    @Chill2Macht As you can see it - yes, it is true. It's not only about movement by foot. BTW, Russian students learning English sometimes have similar problem as you now, because they are often taught that "to go" means "идти" (e.g. to move by foot). – Abakan Jul 10 '17 at 10:11
  • OK, so would it be incorrect though to say Вчера мы ехали в Большой театр if you took a bus and a subway there? Because if it is incorrect, I don't understand why (my workbook only gave ходили as a correct answer, not ехали). – Chill2Macht Jul 10 '17 at 10:19
  • 2
    @Chill2Macht Well, saying "вчера мы ходили в Большой театр" you say that you have visited a theatre performance yesterday. There is no information about how you did arrive to the theatre - by foot, by car etc. "Вчера мы ехали в Большой театр" is also valid, but the listener would expect some extension - f.e. "вчера мы ехали в Большой театр и таксист заблудился" (yesterday we were going to the Bolshoy theatre and the taxi drive got lost) or "вчера мы ехали в Большой театр, но передумали и поехали домой" (yesterday we were going t the Bolshoy theatre but changed our minds and went back home). – Abakan Jul 10 '17 at 10:28
  • Oops... it's the "taxi driver" who got lost, not the "taxi drive".
  • – Abakan Jul 10 '17 at 10:37
  • Please, don't say this is correct. This is very confusing. Идти means go, ходить means move, идти пешком means walk. – sr9yar Jul 10 '17 at 11:04
  • @sr9yar Well I know I can go to Paris, but I don't think I can идти to Paris (I remember someone saying that meant I was invading Paris, and that I would have to use ехать instead). Also I thought двигаться/двинуться means to move, and that ходить only referred to movement by foot with no specified or clear direction, while идти (most commonly) means the same but with a specified direction. – Chill2Macht Jul 11 '17 at 06:28
  • So @Abakan is it incorrect to say Вчера мы ездили в Большой театр? Since ехать is concrete while ходить is abstract, comparing the two is kind of comparing apples and oranges, while I was taught that ездить is also abstract and should be used in place of ходить when the means of movement/transportation is not by foot. Please remember, my question is about the difference between the two pairs ходить/идти and ездить/ехать. That being said, everything you write is also correct according to what I have been taught, I am just not sure if it is directly relevant to what I am confused about. – Chill2Macht Jul 11 '17 at 06:30
  • 1
    @Chill2Macht "Вчера мы ездили в Большой театр" is correct too. This clearly implies that you were using some transport and/or took a relatively long way and "driving" was a sonsiderable part of it (from a suburb for example). I personally wouldn't say "вчера мы ездили в театр" if there hade been only three bus stops. And you can always say "вчера мы были в театре". – Abakan Jul 11 '17 at 07:24
  • 1
    @Chill2Macht, yes, you absolutely can идти to Paris, but this will be a long walk :) It doesn't mean you are going to invade it at all. Probably we're talking about идти **на** Париж, which (not always!) has a meaning of invasion. Also: when somebody calls you on the phone you say Я сейчас хожу по парку. You have no clear direction, but you certainly move. Ходить always implies changing your position in space. This is what I wanted to point out. – sr9yar Jul 11 '17 at 14:09