Деньги со свистом разлетались по проводам, информация об их источнике быстро терялась в лабиринте электронных денежных переводов. Деньги изменялись ими, скрывались и разделялись на части, которые впоследствии незаметно обналичивались или отправлялись на счёта в других местах.
This is a pretty complex sentence, and translating it "word-for-word" is not an option. So, I allowed myself to be loose in my translation. Maybe I didn't understand everything in this sentence properly, so I'm open for corrections.
The money screamed across the wires - I guess that means they flew into and spread around the network at a tremendous speed
its provenance fading in a maze of electronic transfers - So, the information about the source of this money was getting lost due to numerous transactions. Источник - source. I might also say вкладчик (depositor, a person who deposited the money), but that is not as precise.
Then I started a second sentence, because in one sentence it looks pretty overloaded. It's okay to split a sentence into several during translation.
Деньги изменялись ими, скрывались и разделялись на части, - In my opinion, using passive voice is less confusing here, so it's like "Money were changed(shifted) by them, were hidden and split into parts"
manageable wads - I dropped "manageable", because the context already suggests that. The source sentence, from a perspective of a Russian-speaker, is overloaded with descriptions, so some of them may be dropped, or else the resulting translation will be overloaded and hard to comprehend.
obliterating the trail - I replaced it with "незаметно"(sneakily,without trace, un-noticeably )
которые впоследствии незаметно обналичивались или отправлялись на счёта в других местах - again, passive voice. In the original we have future in the past. Classically it would be translated using future tense in Russian, but here I put "впоследствии" (afterwards) and used past tense, so it suggests that these actions(withdrawal and redeposit) were performed in the past after some other action that took place before.
I'm really not sure about this last one. If the original went like "which could be withdrawn", I would simply translate it as "которые впоследствии можно было незаметно обналичить или отправить на счёта в других местах"
EDIT 1: I can be even more loose
Разлетаясь со свистом по проводам и теряя информацию о своём вкладчике, деньги быстро скрывались в лабиринте денежных переводов, меняли форму, разбивались на мелкие пачки, которые потом незаметно выводились или отправлялись на счета в других местах.
чтобыmust be written together – borisbn Apr 25 '14 at 12:19