4

I am going through some German Math notes. The notes begin with this sentence:

Die im vorangehenden Kapitel behandelten Regeln und Sätze über Grenzwerte haben alle vorausgesetzt, dass wir die jeweiligen Grenzwerte schon “besitzen".

Could someone explain in details how the 'die' is used in the beginning?

tryst with freedom
  • 2,555
  • 8
  • 35
  • So how did you figure out the 'die' is describing the 'regeln' part? – tryst with freedom Apr 09 '22 at 10:37
  • I've heard of this, but it's not often seen, sort of like Bigfoot. Thanks for providing evidence that it actually exists. – RDBury Apr 09 '22 at 13:26
  • Who me? For which? @RDBury – tryst with freedom Apr 09 '22 at 13:29
  • 1
    @Buraian: Yes you :) I had heard of the phenomenon of putting an entire clause between an article and a noun in German, something which is not possible in English. This was long before I started studying German seriously. But I've been studying German seriously for a while now and I don't recall ever seeing it "in the wild". Now I know that it really exists. – RDBury Apr 09 '22 at 13:38
  • 3
    @Buraian: PS. I probably heard about it in Mark Twain's "The Awful German Language". His translation of an example: "But when he, upon the street, the (in-satin-and-silk-coverednow-very-unconstrainedly-after-the-newest-fashion-dressed) government counsellor's wife met, ..." – RDBury Apr 09 '22 at 13:50
  • 1
    @RDBury, I can imagine that if it had just said “oben” instead of “im vorangehenden Kapitel” you would have hardly noticed it. – Carsten S Apr 09 '22 at 14:21
  • @Carsten S: That may well be true. Another factor is that I haven't read a lot of academic German (yet). – RDBury Apr 09 '22 at 19:53
  • Ah yes, I read that too. Twain is awesome. I thought given your experience you'd have seen it all, but I guess we all have more to learn :P – tryst with freedom Apr 10 '22 at 02:41
  • @RDBury, this construction is not restricted to academic writing. I just did a Google search for “im letzten Jahr begonnene” and got a lot of results that fit what I expected. In German, if you can put an adjective somewhere, you can also put a past participle, and that can carry other stuff with it. – Carsten S Apr 10 '22 at 12:42
  • @Carsten S: David Vogt's answer mentioned that the construction is most frequent in academic German. I'm sure it occurs elsewhere as well, but most of my practice reading consists of pop song lyrics and video game dialog. – RDBury Apr 10 '22 at 18:03
  • @Buraian: Not that much experience, I'm just a learner who happens to be overly fascinated with the grammatical aspects of the language. The more you study German, the funnier Twain's essay gets; I just re-read it again. But it was written over 140 years ago and German and changed a bit since then. For instance the dative -e ending is mostly gone now, and the meaning of Weib is very different now. – RDBury Apr 10 '22 at 18:05
  • "Wenn er aber auf der Strasse der in Sammt und Seide gehüllten jetz sehr ungenirt nach der neusten mode gekleideten Regierungsrathin begegnet." (Mark Twain, "The Awful German Language") – Peter - Reinstate Monica Apr 11 '22 at 05:25
  • @planetmaker: please stop misusing comments! Comments are not made to answer questions. Please either write proper answers or nothing. – Hubert Schölnast Apr 11 '22 at 06:42

3 Answers3

17

One characteristic of German has been called Klammerstruktur: the phenomenon that words belonging together can be separated and occur at a vast distance from each other, which often poses problems for language learners.

The phenomenon of verbal bracketing is encountered at an early stage for learners.

Ich habe unterschrieben.

Ich habe in der vergangenen Woche nach reiflicher Überlegung den Vertrag für die neue Wohnung unterschrieben.

Habe unterschrieben forms a unit, yet in the second example, the listener has to wait a very long time for the participle unterschrieben to arrive. Before the utterance has been completed, the listener has to guess at what activity the utterance is about, or has to defer interpretation until it has been completed. Basically, the entire sentences intervenes between auxiliary and participle.

Your example shows a similar nominal bracketing, with the article and accompanying noun forming a unit that is separated by what is basically a sentence, paraphrasable by a relative clause.

die im vorangehenden Kapitel behandelten Regeln

die Regeln, die im vorangehenden Kapitel behandelt wurden

The correct strategy for interpreting such phrases is to keep scanning to the right after the article for a combination of adjective and noun that fits.

die … behandelten Regeln (weak adjective, plural noun)

ein im vorangegangenen Kapitel behandelter Ansatz (strong adjective, masculine noun)

aus natürlichen Quellen stammendes Wasser (strong adjective, noun that doesn't require an article)

The phenomenon is so prevalent in academic writing that someone dedicated a chapter of a book to describing an algorithm for decoding such phrases; see Tips for translating participial constructions. (The book is The key to German translation by Cecil Pollard.)

David Vogt
  • 26,425
  • 2
  • 42
  • 91
  • What is a weak adjective? Do you mean adjective with a weak ending? – tryst with freedom Apr 10 '22 at 08:10
  • Yes, exactly. However, it would have been more precise to say adjective with a proper ending. If the article at the beginning has no ending or there is no article, the adjective would of course have a strong ending: ein im vorangehenden Kapitel behandeltes* Thema, direkt aus der Natur stammendes Wasser*. – David Vogt Apr 10 '22 at 11:12
  • That the verb in such a bracket structure comes only versus the end so that the poor reader has to guess what the sentence is actually saying was one of Mark Twain's main complaints in his funny rant The Awful German Language. – Peter - Reinstate Monica Apr 11 '22 at 05:29
6

Let's look at a simplified version of the sentence:

Die Regeln und Sätze, ...

Here it is easy to see that Die is simply the article of Regeln and Sätze.

Now let's add an adjective (which is a particple, but this is not important at this point):

Die behandelten Regeln und Sätze, ..

Now let's add a bit more:

Die im vorangehenden Kapitel behandelten Regeln und Sätze, ...

Die is still the article of Regeln and Sätze, it is just that the attributive phrase im vorangehenden Kapitel behandelten separates them.

If the adjective is a participle, it can be accompanied by objects and adverbials. This way one can construct quite large attributive phrases.

An even longer example:

Die den Studenten gestern abend in feierlicher Sitzung überreichte Urkunde..

RHa
  • 15,887
  • 2
  • 30
  • 50
  • Was it really neccesary to do it like the way the author did? Could he have paired it with the actual noun and preserved meaning? – tryst with freedom Apr 09 '22 at 13:30
  • @Buraian: Your comment is unclear; note, that it is attractive, to use the described construct instead of a more wordy subclause. Just moving the noun to the position directly after the article is seriously ungrammatical. – guidot Apr 09 '22 at 20:06
  • Could you explain more about why it is ungrammatical? @guidot I don't think I understand 100% what you are saying – tryst with freedom Apr 10 '22 at 02:43
  • @Buraian: it is unlikely to succeed, when I have to guess, what the point is and what you suggest. I propose, that you clarify the question by editing it. – guidot Apr 10 '22 at 08:41
  • 1
    In German, the adjective always precedes the noun. If you want to place it after the noun, you have to use a subclause or a subclause-like construction. – RHa Apr 10 '22 at 08:58
  • 1
    Die Regeln und Sätze über Grenzwerte, die im vorangehenden Kapitel behandelt wurden, haben alle vorausgesetzt, dass wir die jeweiligen Grenzwerte schon “besitzen" would be an alternative. For me, as a native German, this would be (slightly) harder to understand than the original sentence. – Guntram Blohm Apr 10 '22 at 19:36
2

These are the parts of the sentence:

  • Die im vorangehenden Kapitel behandelten Regeln und Sätze über Grenzwerte
    This whole phrase is the subject of the sentence. It is a nominal group (aka "nominal phrase") and it is in nominative case.

  • haben ... vorausgesetzt
    This is the predicate (as defined in German grammar, which is another definition as in English grammar where is it just called "the verb", but a German predicate can have multiple verbs on different places in the sentence, but the bigger difference is, that objects do belong to the predicate in English grammar, while objects are not considered to be part of the predicate in German)

  • alle
    This indefinite pronoun is a determiner that semantically also belongs to the subject, but stands here at position 3 of the sentence, which is the alternative place for subjects (if they are not at position 1). You could include it into the nominal group that is the subject, but then if replaces the already existing determiner die which is the topic of your question:

    Alle im vorangehenden Kapitel behandelten Regeln und Sätze über Grenzwerte

  • dass wir die jeweiligen Grenzwerte schon “besitzen"
    This is a subjunctive object clause. The whole clause is here instead of the accusative object that the verb "voraussetzen" normally requires.


Let's dive deeper into the nominal group that is the subject. Each nominal group has a core (usually a noun, this is where the term nominal comes from) and some accompanists which can be determiners and attributes.

The core of the nominal group in your sentence is not a single noun but an enumeration:

Regeln und Sätze

To have enumerations where the textbook requires a noun is always possible

But nominal groups also need a determiner. This is very often an article (definite or indefinite)

der Kern, ein Kern
the core, a core

But it can also be a demonstrative pronoun, ...

dieser Kern, jener Kern
this core, that core

... a possessive pronoun, ...

mein Kern, sein Kern
my core, his core

... or other kinds of words (numerals, indefinite pronouns, etc.)

drei Kerne, einige Kerne, wessen Kern?, ...
three cores, some cores, who's core?, ...

In you sentence it is a definite article:

die Regeln und Sätze
the rules and clauses

But the core can also have attributes. Attributes are often adjectives:

der rote Apfel
the red apple

but also very often objects that can contain other nominal groups. (Here we have prepositional objects, but also genitive objects are very common.)

der Apfel in meiner linken Hand
the apple in my left hand

die Regeln und Sätze über Grenzwerte
the rules and clauses about limit values

Rule of thumb: Adjectives are left of the core (between determiner and core), objects that are used as attributes are right of the core. Of course you can have both of them:

der rote Apfel in meiner linken Hand
the red apple in my left hand

Instead of adjectives you also can have participles:

der gefärbte Apfel
the colored apple

die behandelten Regeln und Sätze
the treated rules and clauses = the rules and clauses treated

But adjectives and particles can have their own attributes:

der rot gefärbte Apfel
the red colored apple

die neulich behandelten Regeln und Sätze
the recently treated rules and clauses = the rules and clauses treated recently

In the two examples above the words rot/red and neulich/recently describe properties of the participles gefärbt/colored and behandelt/treated which by themselves describe properties of the cores. So they are attributes of attributes.

But attributes of attributes are just attributes and can also be something else but adjectives, for example another prepositional object, consisting of a preposition and a nominal group:

der von der Sonne gefärbte Apfel
the by the sun colored apple = the apple colored by the sun

die im vorangehenden Kapitel behandelten Regeln und Sätze
the in the previous chapter treated rules and clauses = the rules and clauses treated in the previous chapter

(Note, that in German attributes of adjectives and participles are always left of them, even if they are objects.)

And you can put this all together to a very nice and elaborated nominal group:

der von der Sonne gefärbte Apfel in meiner linken Hand
the by the sun colored apple in my left hand = the apple colored by the sun in my left hand

die im vorangehenden Kapitel behandelten Regeln und Sätze über Grenzwerte
the in the previous chapter treated rules and clauses about limit values = the rules and clauses about limit values treated in the previous chapter

And of course you can use this nice nominal phrase as a subject or object in a sentence:

  • as the subject

    Der von der Sonne gefärbte Apfel in meiner linken Hand schmeckt gut.
    The by the sun colored apple in my left hand tastes well. = The apple colored by the sun in my left hand tastes well.

    Die im vorangehenden Kapitel behandelten Regeln und Sätze über Grenzwerte sind kompliziert.
    The in the previous chapter treated rules and clauses about limit values are complicated. = The rules and clauses about limit values treated in the previous chapter are complicated.

  • as an object (here: accusative object)

    Ich betrachte den von der Sonne gefärbte Apfel in meiner linken Hand.
    I watch the by the sun colored apple in my left hand. = I watch the apple colored by the sun in my left hand.

    Wir analysieren die im vorangehenden Kapitel behandelten Regeln und Sätze über Grenzwerte.
    We analyze the in the previous chapter treated rules and clauses about limit values. = We analyze The rules and clauses about limit values treated in the previous chapter.

Hubert Schölnast
  • 122,799
  • 17
  • 211
  • 403